Monday 22 June 2009

German, French, Italian, Spanish, French, Portuguese to English Translations

Résumé of: Andrew Harrington, M.A.

Andrew Harrington

AH Translation Services LLC

BCB

Bachstrasse 1

CH-9606 Bütschwil (St Gallen)

SWITZERLAND

Tel.: 0041-44-580-4903

Born: 15 May 1948, Hamilton, Ontario, Canada
Nationality: Canadian, British passport

Address: AH Translation Services LLC

BCB

Bachstrasse 1

CH-9606 Bütschwil (St Gallen)

SWITZERLAND
Telephone: Tel.: 0041-44-580-4903
Fax: N/A
Civil Status: Married, four children


Source Languages: German, French, Italian, Spanish, French, Portuguese
Target Language: English only
Mother tongue: English

Fields: Financial, Legal, Technical, EEC

Price: .08 Euro cents a word source language, or equivalent in target language, by word or line



Member of:
Association of Translators and Interpreters of Ontario
Institute of Linguists, London

Where lived:
2007-2008:
Employed as translator in Bütschwil, Switzerland
1998-2007: Employed as translator in Barcelona, Spain
1989-1998: Self-employed translator, Brussels, Belgium
1988-1989: Taught English, translating part-time, Luxembourg-City, Luxembourg
1986-1987: Taught English, translating part-time, in Aachen, Germany
1985-1986: Taught English, translating part-time, in Sedan, France
1984-1985: Stayed with friends in Waldshut-Tiengen, Germany, taught English
1983-1984: Taught English in Zürich, Switzerland (attended university part-time)
1982-1983: Taught English in Lugano, Switzerland (attended university part-time)
1980-1981: Taught English in Bologna, Italy (attended university part-time)
1979-1980: Taught English in Modena, Italy
1978-1979: Employed as translator in translation agency, Modena, Italy,

Education: reverse order:

1976-1978: University of Montreal, M.A. in Modern Languages,
1972-1976: MacMaster University, Hamilton, Canada, B.A. in Modern Languages
1971-72: University of Coimbra (attended university classes for pleasure, taught English)
1970-1971: University of Salamanca (attended university classes for pleasure, taught English)
1970: Obtained T.E.F.L. certificate (Teaching English As a Foreign Language), Toronto
1970: Employed in bank for six months
1967-1969: University of Toronto Faculty of Law (2 years – with minor in Economics and Business Administration -- left without degree)
1963-1967: University of Winnipeg Collegiate (4 years prep school)

School of Translation and Interpretation
Arts Hall
70 Laurier Avenue East
Room 401
Ottawa ON Canada
School of Translation and Interpretation
Arts Hall
70 Laurier Avenue East
Room 401
Ottawa ON Canada

Software:
Windows XP Professional operating system, Microsoft Office 2007 (Word, Excel, Powerpoint), Adobe Acrobat Reader, Photoshop, Dreamweaver

Typing skills:
At least 100 words a minute


Translation output:
Very high, up to 5,000 words per day


Trados: I do not use Trados or any other form of automated translation software.
Sub-contracting: I do not sub-contract.
Skype: In theory I have Skype but not at the moment.
Revision or proof-reading: No
Sworn Translator: No
Copy Writing: If translation-based; depends.

Significant translation jobs:
2007: End client: publishing company, United States: Two volumes military history: German-English
2003: End client: Supreme Court of Italy: Dispute over merger of 2 telecommunications firms, Italian-English
2002: End client: European Court of Justice: Dispute over Artificial sugar, Italian-English
2001: End client: Bank of Angola: Bond issue, Portuguese-English
2000: Full contracts and specification sheets for transit systems for 5 Italian cities: Italian-English
2000: Exhibition brochure, Flemish goldsmiths in Italy in the Middle Ages: Italian-English
1999: Exhibition brochure, Edgar Dégas: French-English

Other typical translation jobs:
Contracts, judgements, summonses, pleadings, bond issues, financial statements, accounts and balance sheets, EEC directives, heart valves, veterinary surgery, electricity, motors, construction, artificial intelligence, cheese, sewage treatment, lasers, literature, police reports, autopsies, motorcycles, gaming industry regulations, medical reports, fire reports, welding, newspaper articles, law texts, forensic medicine, etc.

References:

KERN AG

Global Language Services

Kurfürstenstr. 1

60486 Frankfurt

Tel: +49 (0) 69 756073- 30

FAX: +49 (0) 69 75 60 73 56 30

E-Mail: carsta.cotte@e-kern.com

Judith PARENTEAU,
Project Manager

Telelingua International

Brussels, Paris, Munich, New York, Shenzhen


jparenteau@telelingua.fr

Tel. : +33 141 631 611

Telelingua France - Cap Beaune,
14 rue de la Beaune,
93181 MONTREUIL Cedex,

France



Sylvie JANSSEN

BD&D Translations

Av de Broqueville 194

de Broquevillelaan 194

Bruxelles 1200 Brussel

Belgique

bddtranslations@bddtranslations.be

Tél : 0032 2 644 58 97

Fax : 0032 2 640 84 10


Bureau Lefebvre s.c.

Traductions et Services Informatiques

Bld Bischoffsheim, 39/2

1000 Bruxelles

Tél (0032)(2)217 48 07 - GSM 0475/35 05 25

site web : bureau-lefebvre.com

e mail : bureau.lefebvre@skynet.be


Franco Pellegrini

A.I.T.

12 avenue Capitaine Piret

B-1150 Brussels

Belgium
Tel 02 646 16 92

Fax 02 612 17 46

f.pellegrini@skynet.be

Dictionaries:
GERMAN
Cassell’s New German Dictionary
Cassell’s New French Dictionary
Oxford-Duden Pictorial German-English Dictionary
Langenscheidt’s Handwörterbuch German-English
Ernst- Worterbuch der Industriellen Technik – Deutsch-Englisch
Herbst Dictionnaire Commerce-Finance-Droit Français-Anglais-Allemand
Herbst-Readett WÖRTERBUCH Handels-Finanz-Rechts-Sprache Deutsch-Englisch-Französisch

ITALIAN
Marolli Dizionario Tecnico
Ragazzini Russi Dizionario Tecnico Italiano-Inglese – Mursia
Ragazzini Russi Dizionario Commerciale Italiano-Inglese –Mursia
Cambridge Signorelli Dizionario Italiano-Inglese

FRENCH
Harraps’ French Dictionary
Petit Larousse Illustré
Herbst Dictionnaire Commerce-Finance-Droit Français-Anglais-Allemand

CATALAN
DE Diccionaris de l’Enciclopedia Diccionari Català-Anglès

PORTUGUESE
Dicionário Português-Inglês – Dicionários Editora 2
nd edição Porto Editora
Chaves de Mello Dicionário Jurídico Português-Inglês Law Dictionary Portuguese-English
Luiz Mendes Antas Dicionário de Termos Técnicos Português-Ingles – Traço Editora

SPANISH
Chambers Diccionario Científico y Tecnólogico – Español-Inglés-Francés-Alemán- Omega
Diccionario Oxford Español-Inglés Nueva Edición
Routledge New Spanish Technical Dictionary
Collins Spanish-English
Lacasa Bustamante, Diccionario de Derecho, Economía y Política Español-Inglés Inglés-Español

Favourite on-line dictionaries:
GERMAN:
EEC terminology:

Hobbies:
Reading
: Classical literature, creative writing (poetry, short stories, two unpublished novels); favourite periods in literature: 16th and 19th centuries. Reading encyclopaedias and dictionaries.
Favourite authors:
Proust, Balzac, Cervantes, Chaucer, Eça de Queiroz, Dickens, Tolstoy, Robert Musil, Ben Jonson, Pío Baroja
Favourite book: Pickwick Papers, Las Inquietudes de Shanti Andía (Pío Baroja)
Other interests: Technical literature, law books, finance and investment literature.
Other hobbies: Bicycling, hiking, cross-country skiing.

Agricultural Translations English<->Spanish

TECHNICAL TRANSLATION SERVICE
English/Spanish - Spanish/English

We specialize in the following subjects:
-Crop Science
-Animal Husbandry
-Forestry
-Farm Machinery
-Agricultural Inputs
-Farm Management
-Agrobiotechnology
-Food Science
-Agricultural Economics
-Rural Development
-Natural Resources

For further information, please contact us at:

agtranslation@tandilnet.zzn.com

Sunday 21 June 2009

Certified English Arabic Translator CV

Curriculum vitae page 1 of 2


Marwan Mohamed Ahmed Emam 17 Abo El Naga St. Ayat, Giza

Mob.: 0166679209

0181195926

Tel: (02) 238602498

marwansakson@gmail.com

meero911@yahoo.com


Objectives: seeking a challenging position in the field of translation where I can invest my skills and qualifications.


Personal information:

Date of birth: 15/8/1983

Military status: Exempted, (not ordered to join)

Marital status: single

Education

Bachelor of Arts, English language and literature department

The faculty of Arts, Cairo University 2004 with grade: "D+"

Competencies

Translation competencies

Can translate from English to Arabic and vice versa in nearly all fields

Languages

English: excellent at spoken and written English

French: Fair

Computer competencies

Generally: Can deal very well with Microsoft Windows, Microsoft Word and Internet navigation

Typing: Fast at English typing and moderate at Arabic typing


Professional Experience

  • Smart Translation Office 49 Ahmad Zeweil st. Dokki 09/04 to 11/06 (certified)

- Through my work at the mentioned office, I translated documents for many big companies such as Carrier, Huawei Technologies, Bank of Alexandria, Mahy Car Company, El Ahram Beverage Company, Mansour Chevrolet, El Tasieer Medical Company, Lahamy Bay, Faysal Bank and other companies.

……Résumé continues……

page 2 of 2

- At the same office I was responsible for translation and revision of some other translators' works

  • Translated a 400-page operational manual of "5008 hemodialysis system" for Fresinius Medical Care Company " a German International Company "

  • Translated some works and correspondence sheets for the project manger of Global Oil Recovery Company " a German International Company".

  • Sakson Egypt Petroleum Services Company 10, 298 St. New Maadi Cairo

Fr. 12/06 to date (certified)

    • Worked as a radio operator at the company from 12/2006 to 6/2008 as I was responsible for interpretation for both the Polish and Egyptian drilling crews in addition to communication between the company and the rig site.

    • Working at the same company as HR coordinator where I'm responsible for data entry, translation jobs and administration assisting.

  • Freelance Translator at:

    • Cairo Academic For Translation (from 4/2009)

    • Arabian Company for Translation and Training (from 3/2009)


Friday 19 June 2009

Outsource Translation Supports the Openwall Project

Openwall Project
bringing security into open environments

Openwall is an organization that provides free security software to the general community, and helps promote the use of open source security software through it's development program.

Our business, Outsource Translation is proud to be a financial supporter of the Openwall project.

We would encourage our translators, clients, and business partners to follow our example, and pledge $100 to their development program at http://www.openwall.com/donations/

Tuesday 16 June 2009

GENEVA LANGUAGE SERVICES

Untitled document

My name is Kent Juhl and I represent GENEVA LANGUAGE SERVICES, a translation company based in Geneva, Switzerland . We are a language services company providing translation, editing, proofreading, website and software localization, and typesetting services in English <> German, French, Italian, Portuguese, Spanish and Polish. We have native teams in the areas of Law, Commerce, Corporate Finance, Accounting, Telecommunications, Computer software/hardware, Electronics, Medicine, Engineering, Marketing, Technical, and Economics. We have extensive experience in CAT tools and can work in Trados and SDLX.

Fixed rate for (all language combinations): EUR 0,079 PER ENGLISH WORD.

We have been in business for over 6 years and you will find us responsive even to small requests. Currently, we have 6 in-house translators, but we are expanding our permanent staff to cater for the needs of a growing demand of translation projects. We also have a very fluid network of freelance translators that are ready to work in big projects.

Our Quality Control Procedures have satisfied our clients and our staff is constantly under evaluation to ensure we always deliver the best translation quality possible. We use professionals who are native speakers and who hold University degrees in Translation.

All our translations are checked by a second professional before delivery to ensure consistency and correct grammatical mistakes, spelling mistakes etc.

We are seeking a long-term business relationship with your company on mutual benefit basis, and would like to be considered in your search for services providers. Should you require an estimate for our services, we shall provide it without any cost or obligation on your part.

If you have any questions or need further information about our company, please let me know.

Looking forward to hearing from you in the near future

Kind regards,

Kent Juhl
Project Manager
info@genevalang.com
+41 22 708 88 99

GENEVA Language Services
85, rue de Montbrillant
1201 Geneva
Switzerland.



Monday 8 June 2009

Bilingual Spanish/French translator

CURRICULUM VITAE Miguel Garcia Lopez
Personal Details:
Name: Miguel Garcia Lopez
Date of birth: 06/07/74 (34 years old)
Place of birth: Brussels, Belgium
Nationality: Spanish and Belgian
Marital Status: Married
Address: Campoamor, 103-1-B
08204 Sabadell (Barcelona), Spain
Home / Mobile Ph.: +34 625216469
E-mail: miguelgarcialop@yahoo.es
Education:
1991 Ecole Secondaire Bockstael (Brussels)
* Secondary Level Education (French speaking region)
1993 Instituto Ruiz de Alda (Murcia)
* Secondary Level Education
1994 - 1997 CCIS (Sabadell, Barcelona)
* Diploma in International and Foreign Trade:
- Characteristics of the foreign trade markets: (EEC, Africa, America, Asia)
- International Marketing
- Financiation. Payments terms in International Trade: Documentary Credits. Export and Import Financiation
- Shipping: Incoterms. Shipping by seafreight, airfreight, rail, road, and multimodal. Usual documents in international transport.
Export Packing. Shipping Insurance.
- International Contrats
- Administrative and commercial standards in International Trade: Customs Laws, TARIC, Origin of the goods, Customs value,
Import and Export rules. Customs warehouses. EEC Transits.
- International Trade Organisations: FMI, GATT, UNCTAD, ICEX.
* Specialization “Documentary Credits”:
Detailed and practical study of the different types of Documentary Credits and their use.
* Specialization “International Transportation, Insurance and Packaging” :
Detailed study of the Incoterms, various types of international transport and the related freight documents. Packaging types and
descriptions. Different types of transport insurance for sea, and airfreight.
* Specialization “Participations in International Fairs”
* Specialization “Intrastat and VAT in Intra-EEC goods transactions”
2002 Institut Català de Tecnologia (Barcelona)
* Optimization of Purchasing Operations:
Organization of a Purchasing Department. How to analyse the efficency of a Purchasing Department. Selection and
Homologation of providers. Purchasing strategies and policies. Strategic Outsourcing. Negociation commands.
2003 In-company training:
* Regulations in Hazardous or dangerous goods operations by air-, seafreight or truck
2004 Barcelona Seaport (Barcelona)
* Customs Inspections in International and Foreign Trade
2005 Asociación Exportadores Canarios (Tenerife, Canarias)
* Foreign Trade Incentive

Barcelona Seaport (Barcelona)
* Hazardous or dangerous goods shipping
2007 San Pablo-CEU University (Madrid)
* Course in Biodiversity “Wind Power Energy”
* Course in Biodiversity “Geothermic, Ocean wave and Hydraulic Energies”
IEEE (Barcelona)
* Diploma Risk management, Health and Security at work technical (Building industry)
CCNB (Barcelona)
* Diploma in “Documentary Credits UCP600 new regulations” in International and Foreign Trade.
Languages:
Spanish: Native. Born in Belgium from Spanish parents.
French: Native. Born in Belgium and resident for 17 years.
English: High Level Diploma of the “Escuela Oficial de Idiomas”, Spain
Catalan: High command written, oral and in reading.
Computer Command:
Advanced user level of :
Operative Systems: Windows XP, Intel Centrino Dual-Core, Fiber Optic DSL Internet Connection 12 Mb
Office Suites: Microsoft Office (Word, Excel, Access & Powerpoint)
CAT Software: Wordfast 5.53, SDL Trados 2007 Freelance
Professional Profile:
-Member No. 708 of ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Spanish Association of Translators,
Proofreaders and Interpreters)
-Screened Professional by Proz.com Certified Program
14 Years of experience in translation and proofreading:
- Healthcare, Laboratory Science
- Chemistry, (Micro)Biology
- Wood industry, Forestry
- Tourism, Hotels
- International Development, Import-Export
- Transportation, Shipping
- Medicine, Pharmaceuticals
- and... less technical areas, such as Business, Sports, etc...
Languages:
- English -> French
- English -> Spanish
- French -> Spanish
- Spanish -> French
- Catalan -> French
- Catalan -> Spanish
- Catalan -> English
I can work on the following file types :
Microsoft Word, Excel, Powerpoint
PDF, HTML, XML, SGML
FrameMaker, Interleaf
QuarkXPress, InDesign
RTF, Ventura, RoboHelp, TTX
Windows32 Binary files for its localization
SDLX
You can find more information about my profile in:
http://www.proz.com/profile/779933

http://miguelgarcialop.TranslatorsCafe.com
Since 1994.... These are some of my recent translation works :
* Automobile :
- Repairing Instructions, English->French, 595 words, CBG, Sweden
* Air compressors :
- Instructions Manuals, Air compressors, English->Spanish, 47838 words, Ekomak
* Biotechnology :
- Company Website, Water control and surveillance equipments, English->French/Spanish, 15 days, bbe Moldaenke
* Business :
- Corporate newspaper, English->Spanish, 1056 words, Languages Translation Services, USA
- Curriculum Vitae, English->Spanish, 624 words, VerbumSoft
- Banking. English->Belgian French, 514 words, Lingo24, UK
* Chemistry/Laboratory/Microbiology :
- Texts and catalogues regarding chemical products for laboratory and culture media for microtiology, 2002-2008, Scharlau Chemie, Barcelona
* Hotels/Hospitality/Tourism :
- Part-time Web editor in French (rural houses in Spain, Portugal, France, Italy, Belgium and Germany), Since Nov 2007, www.toprural.com,
Madrid
- Hotels in several european cities, English->French and Spanish, 43002 words, www.hotelschart.com, Italy
* Industry/Machinery :
- Different Projects in Industry, French->Spanish, 6151 words, AA Translations, Spain
- Technical Specifications Revision. French->Spanish, 1887 words, A.M. TRANSlation Services, Austria
- Machine Technical Specifications. English->French, 1502 words, Bartsch Consult, Germany
- Technical litterature food coolers. French->Spanish, 339 words, Premium Translations Services International, Canada
- Machinery advertisement, French->Spanish, 7 pages, Com-Office, France
* IT :
- Technical specifications for an IT project. Catalan->English, 6784 words, Bon Traduction, USA
- Technical specifications for an IT project. English->French, 4210 words, Isselservice, Italy
* Legal :
- Legal communications. Catalan->English, 2896 words, Intertranslations, Greece
* Linguistics :
- Tender for International Institute. English->French, 2217 words, Comms Multilingual, UK.
* Logistics/Transportation :
- Logistics and Transportation for NGO's, English->French, 52870 words, Adelphi Translations, UK
- Feasibility study in Logistics. English->French, 8747 words, Kerry Services, UK
* Medical/Pharmaceutical :
- Herbs for Traditional Chinese Medicine, English->French, 17434 words, Your Translation Chinese Team, Hong-Kong
- Specifications for Clinical trials, English->French, 11547 words, Translations2000, USA
- PIL and SPC files, Pharmaceuticals. English ->French, 3942 words, Baltic VIP, Latvia
- Oncology study. English->Spanish and English->French, 455+371 words, Translations2000, USA
- Revision for Belgium localization, medical instruments. English->French, 2 pages, Legal Language Services ALS, USA
* Playground equipment :
- Technical Specifications, Playground equipment, Spanish->French, 4421 words, Hierros Colomer
* Security :
- Revision for Spain localisation - Health, Security and Environment Policies, Aberdeen Languages Services, Canada
* Textile :
- Specifications on sunscreen fabrics, English->French, 591 words, Liberty Consulting, France
* Wine Industry :
- Specifications for wine industry machineries, French->Spanish, 2380 words, Liberty Consulting, France
* Wood Industry :
- Instructions Manuals, machines for wood industry, English->French, 58499 words, Baltic VIP, Latvia.
- Wood manufacturer equipment Website, English->French, 1844 words, Transmanual, Finland.

* Others :
- Several projects, OneDocument, Spain
- Several projects, DataSource International, Hong-Kong
Other Jobs done, along with translations:
1994 - 1997 Talleres CATO S.A., Sabadell www.cato.es
Manufacturer and Exporter of Machinery for industrial sausage making.
* Export Manager Assistant:
Commercial assistance to final customers and agents. Overdue invoices control. Offers to final customers. Invoicing.
Maintenance of real and potential customers database. Contacts with customs agents, forwarders, carriers and inspection companies.
Customs and shipping documents. Documentary Credits. Preparation of shipments by airfreight, seafreight, truck or courrier.
Private or Institutional international fairs arrangements.
1997 - 1999 Rouch Intermodal S.A., París & Granollers www.rouch.fr
International road carrier specialised in intermodal carriage by truck and train in Europe.
* Administration Responsible:
Human resources assistance. Payroll receipts, social security, etc… Bank accounts receipts. Overdue invoice control.
Invoicing data input. Offers and orders control.
* Logistics Assistant:
Freight documents control for export. Freight document shipping. Lawsuit matters in shipments by truck. Shipment delays control.
CMR Insurance files. Export and stock position in the container railways stations involved (Perpignan, Barcelona, Madrid, Valencia and Sevilla).
* ISO 9002 Quality Responsible in Spain:
Quality team responsible for the Spanish offices (Granollers & Valencia).
Representative of these offices in the comities and quality meetings in the Headquarters of Paris.
Assistance to the Quality Assurance Director in Paris. Control of the quality improvement proposals, non- conformities, preventive and
corrective actions.
Assistance to our team during Bureau Veritas Quality International audit in Spain. Control of customers claims. Assistance in Quality ISO 9002
involvement.
1999 – 2002 COCA COLA, Barcelona www.thecoca-colacompany.com
Purchasing and Export Office for West African bottlers of COCA COLA system.
* Purchasing, Import and Export Assistant (specialized in Machinery, Spare Parts and Industrial Procurement):
Order reception from our West Arican bottlers. Search of new and potential suppliers in Spain and outside Spain. Comparison and negociation
of prices. Control of offers and orders sent to the bottlers. Contact with customs agents, forwarders, carriers, and inspection companies.
Customs documents for shipments by airfreight, seafreight and courrier. Quality control of the suppliers. Invoicing.
* SAP R/3, Modules SD and MM:
Helpdesk support for the team who tailored the modules of logistics, import-export to our needs.
2002 (6 mois) Gabarró Hermanos, Sabadell www.gabarro.es
Importer of wood and timber from Africa, Europe and USA
* Purchasing Manager :
Order reception. Search of new and potential suppliers. Comparison and negociation of prices. Contact with customs agents, forwarders,
carriers, and inspection companies. Quality control of the wood and timber imported.
2002 – Feb 2008 Scharlau Chemie, Sentmenat www.scharlau.com, www.scharlab.com
Manufacturer and Exporter of Chemical Products for Laboratory and Culture Media for Microbiology.
* Export Area Manager (specialized French speaking and African countries)
Helped by 4 persons in the logistics department for the daily work.
Manager responsible of the commercial assistance to agents and dealers. Visit to new countries. Following up the work of each dealer in their
assigned area.
Other details:
Driver Licence B1 + Own car.

Wednesday 3 June 2009

Japanese translation @ USD 0.13 / word

Untitled document

Global Japan is a language Service Provider
supplying translation industry partners. Established in 1984, Global Japan
Ltd. is a one-stop-shop offering high quality, competitive pricing and
fast turnaround on Japanese language translation.

Global Japan Ltd. has an in-house team of translators, DTP
specialists and project managers. All work is handled with strict
confidentiality and a commitment to quality and customer satisfaction.

Our language services are primarily for the combination of
English to
Japanese
. All translators are experienced and
native speakers of the target language and a second translator proofs each
translation prior to client delivery.

Charge: USD 0.13 PER ENGLISH WORD.

Services include:

o Translation
o Editing
o Proofreading
o Copy writing for brochures websites, press releases, etc.
o Formatting (DTP) of Japanese for print media
o Website localization

Our team of in-house translators and project managers also works
closely with a carefully managed network of freelance translation specialists in
order to respond to client requests for almost any subject area and
project size. With over 22 years of experience in translation, we handle a wide
range of document types and subject matter. Some major areas of
translation are:

o Hi-Tech and Computers
o Financial
o Medical and Bio-Tech
o Patents
o Technical Manuals and Specifications
o Brochures and Marketing Copy
o Newsletters and Press Releases
o Websites

The team is equipped and trained to use all the common software tools
in today's translation industry such as:

o Trados (Version 7.0)
o Catalyst
o QuarkXpress
o InDesign
o Illustrator
o Photoshop
o FrameMaker
o RoboHelp

Kind regards,

John Kaiser

Global Japan Inc.
info@globaljapan.co.uk



Update Profile / Unsubscribe