Wednesday 27 January 2010

Asian language translation at Lingonova

Greetings from China!

I am pleased to have this opportunity to write you today to remind you and your company about our linguistic services for Chinese-related translation as well as Asian (Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, Malaysian and so on) and European (English, French, German, Italian, Spanish, Turkish and so on) language combinations.

All of us at Lingonova appreciate the privilege of working with you. We never take this important gift for granted.

You can be assured that we will stick to our philosophy of listening carefully to you and developing solutions which are leading edge, providing service which is first class and making your success our most important objective. Definitely, we could not have succeeded without prestigious clients like you!

I wish you a great deal of success in your endeavours and look forward to a continued working relationship with you.

Sincerely yours,

Marc Wu

Senior PM

LingoNova Consulting Services

913, South Building of Cang Song Mansion, Terra 6th Road, Futian District, Shenzhen, China 518040

(: +86-755-83849176-610

): +86-15899757486

MSN: marc_lingonova@hotmail.com

Skype: marc_lingonova


Tuesday 26 January 2010

English to Russian & Ukrainian Translation


I am pleased to offer Planet Language Servizi S.n.c. premium quality translation / interpreting services from
ENG to RUS/UKR and from RUS/UKR to ENG.

I created a translation team in 2007. My team consists of 25+ freelance translators, 3 in-house project managers, 3 in-house editors, 3 freelance editors and 2 formatters. All the translators possess the respective university diploma and 6+ years of translation/editing experience.

Our
areas of translation expertise are:
- Technical translations
- Oil and gas exploration
- Aerospace, aircraft manufacturing, operation, maintenance repair and overhaul
- Business & Finance
- Construction and equipment

Services rendered: Translation, proofreading, typesetting, formatting.

Daily output:
for English - Russian/Ukrainian - up to 30,000 words a day
for Russian/Ukrainian - English - up to 20,000 words a day

for Russian - Ukrainian - Russian - up to 10,000 words a day

Our rates:
0,06-0,07 EUR / source word depending on language pair, complexity and deadlines.
The rates include translation, proofreading and formatting.

Software:
MS Office 2003, 2007 (Word, Excel, PowerPoint)
Photoshop CS2
Adobe Acrobat 6.0 Professional
Adobe InDesign CS2
AutoCAD
CorelDraw 12,13
Adobe Illustrator CS2
Quark XPress 7.0
PageMaker
TRADOS 7 FREELANCE
I cooperate with translation agencies located in the US and the EU at the present. (Please, find attached hereto three letters of recommendation).
More recommendations from my current customers are available upon request.
My CV is also enclosed herewith.

I would appreciate it if you could consider the possibility of cooperation for the benefit of the both Parties.

Looking forward to hearing from you.

Please, forward/CC your messages to
andrey_glazov@mail.ru so that I could reply immediately.

Best regards,
Andrey Glazov
95/38, Mironositskaya str.,
Kharkov, Ukraine
+38 050 303 99 27 (Mob)
+38 057 766 32 81 (Tel/Fax)
andreaskhana@yahoo.com
andrey_glazov@mail.ru

Tuesday 19 January 2010

Global Japan English to Japanese Translations

Global Japan is a language Service Provider
supplying translation industry partners. Established in 1984, Global Japan
Ltd. is a one-stop-shop offering high quality, competitive pricing and
fast turnaround on Japanese language translation.

Global Japan Ltd. has an in-house team of translators, DTP
specialists and project managers. All work is handled with strict
confidentiality and a commitment to quality and customer satisfaction.

Our language services are primarily for the combination of
English<>
Japanese
. All translators are experienced and
native speakers of the target language and a second translator proofs each
translation prior to client delivery.

Charge: EUR 0,12 PER ENGLISH WORD.

Services include:

o Translation
o Editing
o Proofreading
o Copy writing for brochures websites, press releases, etc.
o Formatting (DTP) of Japanese for print media
o Website localization

Our team of in-house translators and project managers also works
closely with a carefully managed network of freelance translation specialists in
order to respond to client requests for almost any subject area and
project size. With over 22 years of experience in translation, we handle a wide
range of document types and subject matter. Some major areas of
translation are:

o Hi-Tech and Computers
o Financial
o Medical and Bio-Tech
o Patents
o Technical Manuals and Specifications
o Brochures and Marketing Copy
o Newsletters and Press Releases
o Websites

The team is equipped and trained to use all the common software tools
in today's translation industry such as:

o Trados (Version 9.0)
o Catalyst
o QuarkXpress
o InDesign
o Illustrator
o Photoshop
o FrameMaker
o RoboHelp


Global Japan Ltd.
info@globaljapan.co.uk



Monday 11 January 2010

French Connection Ltd. GERMAN AND FRENCH >ENGLISH

Untitled document


French Connection Ltd. (incorp. 1993) provide translation services to translation companies, local institutions and corporations all over the world.

We are service providers to global translation and publishing companies, providing translations in technical literature and user information texts as well as full Web and software localization. Among the subjects domains covered are: IT software and hardware, SAP, Telecommunication, Electronics, General Engineering, Technical, Automotive, Heavy machinery.

We regularly enjoy repeat business from our satisfied clients because of our focus on quality and linguistic excellence.

We are supported by a network of over 200 freelance translators and DTP experts.

The three-step TEP (Translation Edit Proof) procedure: Your document is first translated (Translation) by a bilingual translator; it is then reviewed (Edit) for accuracy by a second translator and it is finally proofread (Proof) by the original translator or a third translator who approves eventual changes made and checks for flow.

We work with TRADOS.

PRICE LIST

GERMAN AND FRENCH >ENGLISH (+ GERMAN > FRENCH)

=> 0,079 EURO PER WORD

Texts are edited, revised, proofread and spell-checked before delivery.

Best regards,

Frank Schultz
French Connection Ltd.
94 London Road
Headington,
Oxford OX3 9FN
United Kingdom
info@frenchc.co.uk
+44 870 635 2716


Thursday 7 January 2010

German to French sample translations

Language pair : German to French



Original text (DVD Summary)

Deutscher Text zur DVD

Sant Rajinder Singh Wissenschaftler

und Mystiker



Liebe für Gott erreicht ihren Höhepunkt in der Liebe für alle Lebewesen. Wenn

wir erkennen, dass sich Gott in uns befindet, erkennen wir auch, dass Gott in allen

anderen ist.


Mit großem Engagement verbreitet Sant Rajinder Singh weltweit die Botschaft der

Hoffnung unter Menschen aller Religionen. Er ist ein international anerkannter

spiritueller Meister.

Wo er auch hinkommt, lehrt er eine einfache Meditationstechnik und betont dabei,

dass Meditation nicht nur ein Weg zu Frieden auf persönlicher Ebene und zu

spiritueller Erfüllung ist, sondern auch eine Methode, um Weltfrieden zu

erreichen.


Solange wir nicht in uns selbst Frieden finden, können wir auch keinen Frieden

mit anderen haben.


Jedes Jahr führt Sant Rajinder Singh den Vorsitz über internationale Konferenzen,

bei denen es um Spiritualität und Frieden geht. Unter den Teilnehmern befinden

sich Führungspersönlichkeiten aus dem religiösen und humanitären Bereich.

Christen, Juden, Hindus, Muslime, Sikhs, Buddhisten und Repräsentanten vieler

anderer Glaubensrichtungen versammeln sich in einem Geiste der Gemeinschaft.

Sant Rajinder Singhs Ziel besteht darin, durch interreligiösen Dialog und durch

Gebet und Meditation Frieden zu verbreiten. Seine Bemühungen werden weltweit

anerkannt und geschätzt.


Nach Sant Rajinder Singh hat der spirituelle Pfad zwei wesentliche Komponenten:

Die erste betrifft unsere innere spirituelle Beziehung zu Gott durch Meditation.


Wir befinden uns dann in einem Zustand, wo unser Gemüt immer auf Gott

konzentriert ist, denn in diesem Zustand werden wir sicherlich Frieden, Liebe und

Freude in unserem eigenen Leben finden, und wir werden den Sinn und das Ziel

unseres Lebens erfüllen – nämlich Einheit unserer Seele mit Gott erlangen. Und

dadurch erfahren wir einen Zustand ewiger, dauerhafter Glückseligkeit.


Der zweite und gleichermaßen wichtige Aspekt des spirituellen Pfades besteht

seiner Ansicht nach in der Notwendigkeit, unser äußeres Leben nach höchsten

ethischen Werten auszurichten und anderen mit Liebe und Mitgefühl zu begegnen.


Translation into French

Texte allemand du DVD

Sant Rajinder Singh

Scientifique et Mystique



L’amour pour Dieu atteint son apogée dans l’amour que l’on ressent pour tous les êtres vivants. Si nous reconnaissons que Dieu se trouve en chacun de nous, nous reconnaissons par la même, que Dieu existe dans tous les autres.


C’est par une grande implication que Sant Rajinder Singh répand mondialement le message de l’espoir pour les gens de toutes les religions. Il est un maître spirituel mondialement reconnu.


Il enseigne pour y parvenir une technique de méditation simple, et insiste sur le fait que la méditation ne représente pas le chemin de la paix à un niveau uniquement personnel et dans le cadre d’un enrichissement spirituel, c’est aussi une méthode dont le but est d’aboutir à la paix mondiale.


Aussi longtemps que nous ne trouverons pas la paix en nous-mêmes, nous ne pourrons pas être en paix avec les autres.


Chaque année, Sant Rajinder Singh préside des conférences internationales dont le thème est la spiritualité et la paix. Parmi les participants se trouvent des personnalités influentes dans les domaines religieux et humanitaire. Des Chrétiens, des Juifs, des Hindouistes, des Musulmans, des Sikhs, des Bouddhistes et des représentants de nombreuses autres croyances se réunissent dans un esprit de communauté. Le but de Sant Rajinder Singh est de répandre la paix par le biais du dialogue interreligieux, de la prière et de la méditation. Ses efforts sont mondialement reconnus et appréciés.


Selon Sant Rajinder Singh, le sentier qui conduit à la spiritualité est basé sur deux composantes essentielles : la première concerne notre relation spirituelle intérieure avec Dieu grâce à la méditation.


Nous nous trouvons ensuite dans un condition, dans laquelle notre dévotion est en permanence concentrée sur Dieu, et cet état nous permettra de trouver avec certitude la paix, l’amour et la joie dans notre vie personnelle, notre vie sera remplie de sens, elle aura un but – il se produira en effet une unité entre notre âme et Dieu. Nous expérimenterons par cet état une félicité éternelle et durable.



Le second et tout aussi important aspect de chemin de la spiritualité réside d’après lui dans la nécessité de diriger notre vie extérieure vers des valeurs hautement éthiques et d’aller à la rencontre de l’autre avec amour et compassion.



Language pair : French to English

Original Text (Cyberpresse article by Jean-Marc Salvet- April 2009)

Armé pour charmer

(Québec) Obama est rentré à Washington - Obama et toute la Maison-Blanche, faudrait-il préciser, tant l'armada accompagnant le président dans ses déplacements à l'étranger est impressionnante.

Près de 1000 personnes ont traversé l'Atlantique avec lui. Agents affectés à la voiture blindée, personnel pour faire voler les hélicoptères Marine One, conseillers, experts, cuisiniers et militaires; c'était une armée en campagne.

C'était la puissance américaine dans toute sa splendeur.

Mais justement, cette puissance s'est exprimée d'une façon toute différente lors de ce voyage présidentiel. On aurait dit une armée en campagne... de charme.

Obama a confirmé que son approche et sa méthode sont à l'opposé de celles de George W. Bush.

Lors de ce périple, ce n'était plus l'hyperpuissance américaine qui s'exprimait et ordonnait, c'était la puissance qui écoutait et dialoguait. Le charme d'Obama a opéré partout où il est passé ces derniers jours. Il est là, le premier succès de ce voyage présidentiel.

Le premier et le seul, pourrait-on dire. Car, en définitive, qu'a obtenu Barack Obama de concret à Londres, à Strasbourg, à Prague et à Ankara (mettons de côté son arrêt-éclair en Irak)?

La question se pose parce qu'il faut tout de même comprendre qu'il met son charme personnel au service des intérêts américains - et que ceux-ci n'ont pas fondamentalement changé. Pas sur la scène internationale, en tout cas.

À Ankara, lorsqu'il prône l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne pour créer un pont entre le monde musulman et l'Occident, il dit ce que disait George W. Bush.

Vue de notre coin du monde, et même si elle froisse les Français et d'autres Européens, cette idée était et demeure juste.

Quand il dit, de façon magnifique, que les États-Unis «ne seront jamais en guerre contre l'islam», il cherche aussi à protéger les intérêts de son pays - qui sont aussi les nôtres. Mais il le fait avec infiniment plus de finesse et de grandeur que son prédécesseur.

Plus énigmatique est son appel lancé à Prague en faveur d'«un monde sans armes nucléaires». Ronald Reagan avait dit la même chose en 1986.

Comme à ce moment-là, il s'agit probablement surtout pour Obama de contrer la prolifération nucléaire dans des États voyous et au sein de nébuleuses terroristes.

Voilà pour les intérêts disons plus immuables et permanents de Washington.

Que retenir sur les dossiers d'actualité, là où certains espéraient des résultats tangibles?

Au G20 de Londres, force est de constater qu'Obama n'a pas obtenu le plan de relance qu'il souhaitait. Le nouveau directoire mondial s'est plutôt appliqué à jeter les bases de nouvelles réglementations.

À ce stade-ci, c'est plutôt heureux. Creuser sans cesse les déficits finirait par causer d'autres problèmes tout aussi graves que ceux qu'on cherche à régler.

Au sommet de l'OTAN, à Strasbourg, l'hôte de la Maison-Blanche a tout fait pour inciter ses alliés à s'investir davantage en Afghanistan. Il a même dit aux Européens qu'ils sont «davantage menacés par Al-Qaida» que les États-Unis. Presque en vain.

La méthode plus avenante d'Obama a néanmoins beaucoup plu. Voilà le seul vrai succès de son périple outre-Atlantique, disions-nous.

C'est vrai, et ce n'est pas une mince chose, cela dit. C'est même colossal.

Pas de résultats immédiats à présenter au peuple américain, mais un effet et des impacts qui percoleront très certainement avec le temps.

C'est toute l'image des États-Unis dans le monde que l'actuel président américain est en train de restaurer. Il le fait avec une bonne dose d'intelligence, ce qui ne gâche évidemment rien.

Ceux qui, aux États-Unis et ailleurs, croient qu'il aurait obtenu davantage en plaçant ses interlocuteurs au pied du mur sont des idiots.

Translation into English


Army Of Charm


(Quebec) Obama is back from Washington – Obama and the entire White House staff, it seems – so impressive is the “army” that accompanies the president whenever he goes abroad.

Around 1,000 people have crossed the Atlantic with him: policemen are appointed to the surveillance of the armored presidential vehicle, pilots are assigned to fly the Marine One helicopters; as well as advisors, cooks, military men – it all has the look of an army in campaign.

This is the panorama of American power in all its splendor. This power, actually, was made evident in a special way during that presidential journey. Yes, indeed, it looked like an army in campaign… a charm campaign.

Obama confirmed that his approach and method are opposite to those of George Bush.

During this journey, there no longer was the American “hyper-power”, mostly represented by a lot of talks and a lot of orders. This time it was a listening and dialoguing power. Obama’s charm worked everywhere he went these last days. That is the first success of this presidential journey.

The one and only one success, one might say. What did Obama finally and concretely obtain in Strasbourg, Prague and Ankara (let’s put aside his quick detour by Iraq)?

The question was asked because one has to understand that he’s using his personal charm to serve America’s interests –and these latter basically haven’t changed. Not on an international level, anyway.

In Ankara, when he advocated that Turkey should join the European Union to create a bridge between the Muslim world and the West, he repeated what George W. Bush previously had said. From our little corner of the world – and even though the French and some other Europeans could feel offended about it – this idea was and remains a fair one.

When he said, in a magnificent way, that the United States “will never be at war against Islam”, he also is trying to protect his country’s interests – which are also ours. However, he does it with so much more subtlety and greatness than his predecessor.

The appeal he launched in Prague in favor of “a world without nuclear weapons” is more enigmatic. Ronald Reagan had delivered the same words in 1986.

Just as it used to be, Obama’s main goal is probably to counter the nuclear proliferation in some loutish states and within some terrorist conglomerates.

These are the most unchanging and permanent interests of Washington.

What can be expected from the current developments, when some people are hoping for tangible results?

There is no choice but to accept that during the G20 summit, which took place in London, Obama didn’t get the reflation plan that he wanted. The new worldwide directorate mostly tried to develop new regulations. That is some fairly good news at this stage. An increase of the deficit would end up causing more serious problems than the ones we’re trying to settle.

During the NATO summit, which took place in Strasbourg, the new tenant of the White House did anything possible to encourage his allies to be more involved in matters related to Afghanistan. He even told the Europeans that they are more threatened by al-Qaida than the United States. These were words in vain.

Obama’s pleasant manner was, on the other hand, much appreciated. That was, let’s admit it, his real true success during this journey beyond the Atlantic.

It’s true: it’s not an easy task. It’s even a significant accomplishment.

There are no immediate results to show to the American people, but an effect and an impact that will most likely be forgotten as time passes by.

The new American president is trying to restore America’s image throughout the world. He’s doing it with a good dose of intelligence, which is not so bad.

The people who, in the United States and anywhere else, think that he would have gotten more if he had left his negotiating partners with no alternative, are nothing but idiots.




Language pair : English-French


Original text (excerpt from the book (‘The Complete Book Of The Gnome’)



Owners of gnomes love them dearly. Some value them as symbols and representatives of the harmony of nature, others as luck-bringers or substitutes for children or pets, and they are the centre of much affectionate humour. Their detractors, on the other hand, view them with pained and superlicious contempt as appalling, sentimental kitsch.


Loved or loathed, cherished or condemned, desired or derided, garden gnomes are a legacy of the ancient human need to populate the whole world with spirits, their presence sensed in trees and boulders, caves and streams. These spirits account for odd, inexplicable happenings and unaccountable noises, for animals panicking for no discernible causes, for objects strangely going missing and, equally surprisingly, turning up again, for echoes in the mountains and mysterious sound in mines. A persistent anxious theme of stories about them is their liking for stealing a human baby and leaving one of their own in its place as a changeling, much like a cuckoo in the nest.


DARK AND LIGHT, GOOD AND EVIL


These beings are generally diminutive in size, human-like in many ways, but credited with eerie and magical powers. Some of them live close to human beings in houses and farm buildings, some are found in fields and woods, and others inhabit mountains and the remote depths of forests. They are often kindly disposed to mankind, but some are malevolent and dangerous, while many of them are not exactly either good or evil, but uncanny and unchancy. You can never be quite sure of them and they are never safely offended. These are not the pretty little gauzy-winged fairies of the Victorian fancy, but earthier and more formidable creatures. It is wiser not to call them by their real names, but to employ polite terms such a ‘little people’, ‘gentle people’, ‘hidden people’ or ‘good fellows’. In the Isle of Man they were referred to cautiously as ‘themselves’ or ‘they’.


In 1831, when a Scottish workman found the Lewis chessmen –a set of 84 superb carved chess pieces- inside a cave near Uig on the Isle of Lewis, he took to his heels and ran for his life, convinced he had stumbled on a group of the ‘wee folk’, fast asleep. His wife persuaded him to go back and bring them out, and most of them are now in the British Museum.


Translation into French


{0>Owners of gnomes love them dearly.<}0{>Les propriétaires de nains de jardin les adorent.<0} {0>Some value them as symbols and representatives of the harmony of nature, others as luck-bringers or substitutes for children or pets, and they are the centre of much affectionate humour.<}0{>Certains les considèrent comme des symboles représentatifs de l’harmonie de la nature, pour d’autres ils sont des porte-bonheur ou des substituts aux enfants et aux animaux familiers, ils ont un côté humoristique qui appelle à l’affection. <0} {0>Their detractors, on the other hand, view them with pained and supercilious contempt as appalling, sentimental kitsch.<}0{>D'un autre côté, leurs détracteurs posent sur eux un regard d’affliction et de mépris, les considérant comme épouvantables et d’un sentimental démodé.<0}


{0>Loved or loathed, cherished or condemned, desired or derided, garden gnomes are a legacy of the ancient human need to populate the whole world with spirits, their presence sensed in trees and boulders, caves and streams.<}0{>Adorés ou détestés, chéris ou condamnés, désirés ou tournés en ridicule, les nains de jardins sont un héritage, un besoin des humains d'autrefois de repeupler le monde avec des esprits, leur présence se ressentait dans les arbres et les roches, les grottes et les ruisseaux.<0} {0>These spirits account for odd, inexplicable happenings and unaccountable noises, for animals panicking for no discernible cause, for objects strangely going missing and, equally surprisingly, turning up again, for echoes in the mountains and mysterious sounds in mines.<}0{>Ces esprits sont à l’origine d’évènements et de bruits étranges, inexplicables et nombreux, les animaux paniquent sans raison valable, des objets disparaissent de façon étrange et, ce qui est tout autant surprenant, on leur attribue les échos des montagnes et les sons mystérieux provenant des mines.<0} {0>A persistent, anxious theme of stories about them is their liking for stealing a human baby and leaving one of their own in its place as a changeling, much like a cuckoo in the nest.<}0{>Des histoires récurrentes et angoissantes subsistent, selon lesquelles ils aiment voler des bébés humains et les remplacer bêtement par l'un des leurs, un peu comme un coucou dans son nid.<0}


{0>DARK AND LIGHT, GOOD AND EVEIL<}0{>L’OBSCURITE ET LA LUMIERE, LE BIEN ET LE MAL<0}


{0>These beings are generally diminutive in size, human-like in many ways, but credited with eerie and magical powers.<}0{>Ces êtres sont généralement de petite taille, ils sont semblables aux humains sous de nombreux aspects, mais on leur attribue des pouvoirs étranges et magiques.<0} {0>Some of them live close to humans in houses and farm buildings, some are found in fields and woods and other inhabit mountains and the remote depths of forests.<}0{>Certains d’entre eux vivent près des humains dans des maisons et des fermes, d’autres habitent les champs et les bois et d’autres encore vivent dans des montagnes inhabitées et dans les profondeurs reculées des forêts.<0} {0>They are often kindly disposed to mankind, but some are malevolent and dangerous, while many of them are not exactly either good or evil, but uncanny and unchancy.<}0{>Ils sont souvent aimables envers les humains, mais certains sont maléfiques et dangereux, alors que beaucoup d’entre eux ne sont ni exactement bons ni malfaisants, mais plutôt bizarres ou malchanceux.<0} {0>You can never be quite sure of them and they are never safely offended.<}0{>L'on ne peut jamais être vraiment sûr d’eux et les offenser peut avoir de graves conséquences.<0} {0>There are not the pretty little gauzy-winged fairies of Victorian fancy, but earthier and more formidable creatures.<}0{>Ce ne sont pas ces jolies petites fées aux ailes diaphanes issues de la glorieuse époque victorienne, mais des créatures plus truculentes et redoutables.<0} {0>It is wiser not to call them by their real names, but to employ polite terms such as ‘little people', 'gentle people', 'hidden people' or 'good fellows'.<}0{>Il est plus sage de ne pas les appeler par leur véritable nom, mais d’employer des termes plus polis tels que « le petit peuple », « le gentil peuple », « le peuple caché » ou les « braves types ».<0} {0>In the Isle of Man they were referred to cautiously as 'themselves' or 'they'.<}0{>Sur l’île de Man, l’on faisait référence à eux en utilisant précautionneusement des termes tels que « eux-mêmes » ou « ils ».

<0}

{0>In 1831 when a Scottish workman found the Lewis chessmen –a set of 84 superb carved chess pieces- inside a cave near Uig on the Isle of Lewis, he took to his heels and ran for his life, convinced he had stumbled on a group of the ‘wee folk’, fast asleep.<}0{>En 1831, lorsqu'un ouvrier trouva les pièces du jeu d'échec de Lewis - un ensemble de 84 superbes pièces de jeu d'échec sculptées- dans une grotte près de Uig, sur l’île de Lewis, il prit ses jambes à son coup et se mit à courir comme si sa vie en dépendait, persuadé d'avoir trébuché sur un "petit peuple" presque endormi.<0}

{0>

<}0{>

Sa femme le persuada d'y retourner et de les sortir de la grotte, et la plupart d'entre eux sont maintenant exposés au British Museum.