Sunday 23 January 2011

Professional English-Russian translator and editor

YELENA PESTEREVA

Tel.: +79169714893 (mobile), +74953977149 (home), e-mail: pestereva3@gmail.com


PhD (Economics), member of the Union of Translators of Russia, professional English-Russian translator and editor specializing in law (contracts) and finance, ProZ.com Certified PRO freelancer. I am currently all-time KudoZ leader in Law (Contracts), Business/Commerce, Finance (General), Economics, Investment/Securities and Real Estate, i.e. I am topping ProZ lists of English-Russian translators specializing in these fields.


LANGUAGE KNOWLEDGE: Russian (native), English, some French


LOCATION: Moscow


FIELDS OF EXPERTISE: Law (Contracts), Finance, Business/Commerce, Economics, Investment/Securities, Management, Marketing/Market Research, Real Estate, Human Resources


EDUCATION:

Lomonosov Moscow State University, economic department, Master's degree cum laude

Lomonosov Moscow State University, PhD program, PhD degree


WORK EXPERIENCE:

Full-time freelancer since 2003. Previously in-house translator and editor, head of a unit of a research institute, lecturer of a college, head of a bank's department.


EXPERIENCE IN TRANSLATING FOR LARGE CORPORATIONS

Crédit Suisse, ABN AMRO, Citibank, JP Morgan, BNP Paribas (Suisse), Deutsche Pfandbriefbank AG, Barclays Capital, ING Bank N.V., The Bank of New York Mellon, Linklaters, Clifford Chance, Google, Canon, American Express, Bloomberg, Kraft Foods, Naftogaz, Neftegazprombank, NEC, Aeroflot – Russian Airlines, Russian Agency for Home Mortgage Lending, Renaissance-Capital, Machinoimport, TNK-BP, Eldorado and many others.


TRANSLATED MATERIALS INCLUDE:

About 30 books on economics and finance (most of which may be found at http://www.ozon.ru/context/detail/id/1425402/?type=308#308), financial statements, bylaws, articles of association, company brochures and profiles, investment proposals, offering memoranda, resolutions and minutes of boards of directors, top managers CVs, auditor opinions, quite a number of facility agreements, guarantee deeds, partnership agreements, service provision contracts, conditions of sale, distribution agreements, as well as market reviews, articles on economics, finance and HR etc.


EDITED MATERIALS INCLUDE:

English-Russian Financial and Economic Dictionary by V. Korolkevich (Moscow, FBK-Press, 2003, 318 p.), several books on economics in Russian and numerous articles in "Business Week-Russia", "Economy and Life" and some industry editions.


COMPUTER SOFTWARE: MS Word, MS Excel, PowerPoint, Internet Explorer, Fine Reader, Adobe Acrobat, SDL Trados 7, Multitran, Multilex, ABBY Lingvo


COMPUTER HARDWARE: Two PCs and a laptop, constant internet connection, two Internet service providers, a laser printer and a scanner


OUTPUT: 2500 words per day without Trados and much more with Trados


PUBLICATIONS:


  1. Andriessen, Daniel, Tissen, Rene, Weightless Wealth (Moscow: Olymp-Business, 2004, 293 p.)

  2. Atrill, Peter & McLaney, Eddie, Accounting and Finance for Non-Specialists (Moscow: Alpina Business Books, 2006, 503 p.)

  3. Barnett, William, Samuelson, Paul, Inside the Economist’s Mind: The History of Modern Economic Thought, as Explained by Those Who Produced It (Moscow: Alpina Business Books, 2009, 490 p., 2 chapters)

  4. Barrow, Paul, Best-Laid Business Plans (Moscow: Alpina Business Books, 2006, 282 p.)

  5. Cohen, John, The Heart of Change Field Guide (Moscow: Olymp-Business, 2006, 303 p.)

  6. DePamphilis, Donald, Mergers, Acquisitions, and Other Restructuring Activities (Moscow: Olymp-Business, 2007, 960 p.)

  7. Fraser-Sampson, Guy, Private Equity as an Asset Class (not yet out)

  8. Gianetto Karen, Wheeler Anne, Knowledge Management Toolkit (Moscow: Dobraya Kniga, 2006, 191 p.)

  9. Glass, Lillian, I Know What You're Thinking (Moscow: AST, 2003, 253 p.)

  10. Gallan, Rebecca, Wright, Charlotte, International Petroleum Accounting (Moscow: Olymp-Business, 2006, 688 p., 4 chapters)

  11. Harrison, Mark, The Empowered Investor (Moscow: Olymp-Business, 2004, 293 p.)

  12. Harvard Business Review on Measuring Corporate Performance (Moscow: Alpina Business Books, 2006, 218 p.)

  13. Harvard Business Review on Mergers and Acquisitions (Moscow: Alpina Business Books, 2007, 194 p.)

  14. Harvard Business Review on Strategies for Growth (Moscow: Alpina Business Books, 2008, 213 p.)

  15. Hayre, Lakhbir (editor), Salomon Smith Barney Guide to Mortgage-Backed and Asset-backed Securities (15 chapters, Moscow: Alpina Business Books, 2007, 482 p.)

  16. Hubbard, Douglas, How to Measure Anything (Moscow: Olymp-Business, 2009, 320 p.)

  17. Kanban and Just-in-time at Toyota (Moscow: Alpina Business Books, 2008, 218 p.)

  18. Leaders Talk Leadership: Top Executives Speak Their Minds (Moscow: Olymp-Business, 2006, 320 p.)

  19. Medina, John, Brain Rules, not yet out

  20. Natenberg S., Options Volatility and Pricing (Moscow: Alpina Business Books, 2007, 544 p.)

  21. Nobel P., International Financial Law and Standards (3 chapters, Moscow: WoltersKluwer, 2007, 1152 p.)

  22. Pickford James (ed.), Mastering Investments (Moscow: Olymp-Business, 2006, 445 p.)

  23. Rampersad, Hubert, Managing Personal and Organizational Change with Total Quality Management (Moscow: Olymp-Business, 2005, 246 p.)

  24. Rampersad, Hubert Personal Balanced Scorecard (Moscow: Olymp-Business, 2005, 164 p.)

  25. Van der Wielen, Lex and others, International Cash Management (Moscow: Olymp-Business, 2009, 448 p.)

  26. Womack, James, Jones, Daniel, Lean Solutions (Moscow: Alpina Business Books, 2006, 264 p.)

Monday 17 January 2011

Outsource Translation Redesign

OutsourceTranslation.com redesign

Bid here: http://www.freelancer.com/projects/NET-Website-Design/OutsourceTranslation-com-redesign.html


OutsourceTranslation.com is a website where people can search for a translator by selecting either a language pair, or by browsing a directory. I am looking for a new design for the website, but without changing any (or much) of the c# code.


The website is written in C# (ASP.NET, Visual studio 2003), and full source code, with database access will be given to the designer.

Objective 1 : A Fresh new design
Currently the design is quite childish and unprofessional, I’d like a brand new, crisp, professional design.

It should be applied as a master page, with good use of CSS, so that new pages can be added easily when required. It should be cross-browser viewable, IE 6 upwards.

Many pages are badly laid out on the current design, such as the centered-text CV on the view translator page etc.I’d like this to look nicer.

Important: You must send a mock-up (image) of the proposed design before coding in HTML/CSS, so that I can give my feedback at an early stage.

Objective 2: Maintain existing URLs

The website has been live for several years, and google has indexed many pages, so therefore, I need all existing URLs to be maintained:

Objective 3. Improve SEO

The URL http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx?id=2577 should use a HTTP 301 redirect to this URL
http://www.outsourcetranslation.com/viewTranslator.aspx/Dorian Koçi
Where “Dorian Koçi “ is the name of the translator,
Hint: Use the C# “Request.PathInfo” property.

Objective 4. Fix the send message page

Currently, if a user lands on the view translator page, then selects “Send Message” they end up back on the front page. This should go to a page where the user can send an email to the translator. The message should be sent via email with a footer saying “This message was sent via OutsourceTranslation.com”





Friday 14 January 2011

Recruitment English - French Translator

Marie-Claude Leclerc
Longwood, Pilgrims Way
East Brabourne, Ashford, Kent, TN25 5LU, UK
Tel: +44(0)7841 460083, marieclaudeleclerc100@gmail.com
EDUCATION
University of Ottawa, Canada 1990 - 1993
BA (honors) with Specialization in English-French Translation, co-op programme
 Source language, English; Target language, French
 Co-op programme including 3 semesters at work
Cégep André-Grasset, Montreal, Canada 1988 - 1990
 Literature and languages
EXPERIENCE
2010 – Now – Freelance Translator, UK
Recently translated large document for Experian FootFall solutions
2009 - 2010 - Astute Data Systems Ltd, In-House Translator
Translation of web sites, user manuals and help and support documents.
2005 - 2009 - Had two children.
1996 - 2005 - Freelance translator, UK
Major contracts for software company Astute Data Systems Ltd (web site, user manual and support documents translation), mining company Nelson Gold (tendering and risk assessment document translation) and P&O Ferries (various documents and signs translation), and other various smaller work for local companies in Kent.
October 1995 - October 1996 Freelance Translator, Montreal, Canada
Various contracts for companies, such as: Carlton Cards (greeting cards translation), ACT (rule book and car specification translation), and Cube Design (web site and corporate literature translation).
October 1993 - October 1995 The Hudson’s Bay Company, Montreal, Canada –
In-House Translator
Translation of catalogue entries, internal memos and press articles and adverts.
ACTIVITES
Interests:
 Travelling, cooking, reading.
Personal/Skills
 MS Word, MS Excel, MS Access, TRADOS
 French Canadian (native) - English
References are available upon request

Tuesday 11 January 2011

Professional French translator: Floriane Ballige

a

demoiselle Floriane BALLIGE

67 rue Jean Jaurès

L a Vallée

58600 GARCHIZY

03.86.60.85.48

39 ans – Célibataire

03.86.60.85.48

Born 1968 - Single



CURSUS AND DIPLOMAS



2001 (Degree Level) University General Studies in English and American Civilizations

1996 (Degree Level) University General Studies in German Civilisation

1992 European Certificate in German – General Language

1992 European Certificate in English – Business Language

1991 (Degree Level) Diploma as an Engineer in Trilingual Secretaryship

1990 Baccalaureate G1 (Secretary Methods and Organisation)



TRAINING PERIODS AND PROFESSIONAL BACKGROUND


1993 – 1997 Centre de Formation pour Apprentis du Bâtiment – Marzy (58)


I spent these four years teaching English and German, and was involved in the secretaryship of the school’s library.


**********


June/July 1990

and

November/December 1990 at the Etablissements Durand in Fourchambault (58)


Training period (necessary for my Engineering diploma) spent at the Customer’s Service.

I was in charge of the technical and general translations of the service, and was also an interpreter on-site when we had some English-speaking or German-speaking customers visiting the place.


FOREIGN LANGUAGES



English at a bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1980.

German at an almost bilingual level (spoken, read, written), I’ve been practising the language since 1982.

Notions of Spanish and Dutch. I can understand and express myself in these languages, but my level is not good enough to work as a translator.



TRANSLATION FIELDS



I have a literary linguistic background; this means that I am a specialist in general/literary/current/fluent languages. The only technical language forms I am familiar with are those used on the Internet. I’ve been connected to the Internet since early 2004 and I know what kind of languages forms are used on websites.


I am competent in the following fields:


- Journalism/Politics

- Literature,

- Television, cinema, documentaries, cartoons : any written script or dialogue is highly welcome,

- Tourism and Travel,

- Ballet dance,

- Painting,

- Crafts : cross stitch, cardmaking, knitting,

- Gardening and Botany,

- Legends, Fairy Tales, Childrens Stories,

- Medieval History,

- Personal documents (certificates, letters, etc.)


And any other field that may be similar to the ones mentioned above.


The choice of these precise fields is not a random one. I am interested in those fields, I know them very well, especially because I either have a lot of documents relating to them, or because I practice them or just because I am very interested in them and a fan of them.




My language pairs


English/French

French/English

German/French


Rates and Payments


A unique rate for every required combination and level: € 0,08 per word. Can be lowered to 0.05 euros per word IF REALLY NEEDED.

Payment by Bank Transfer/Wire or Western Union (if really needed). No Paypal or Moneybookers systems, sorry.


PROFESSIONAL GOALS


Translation !!!!!! This is obvious to me ! Languages are my true passion and I absolutely want to use them as much as I can, and on a constant basis when it comes to use them as a profession. I especially love long-term projects.



HOBBIES AND INTERESTS


Languages are my very first passion, this is why anything relating to languages is interesting: I have been involved in foreign friendships (pen-friends) for many years, I also read a lot of foreign magazines and books, I watch as many TV programmes in original version as possible, I have written a lot of free translations for friends, family and for my personal use, and I collect anything about the UK, USA, Germany and Canada.


Besides languages, I’m a very creative person. I love cross stitch, cardmaking, ballet dance (I used to practice, I don’t any more but I collect anything about it), literature, painting (I love the Impressionnists), botany and gardening, watching television, collecting old greeting cards and anything regarding the Middle Age, mythological legends and characters (elves, fairies, etc..). I also love spending my free time creating textures with Paint Shop Pro or Photo Impact.






VARIOUS


I work from home.

Workdays and hours:


Monday to Saturday – From 8:30 am to 5:30 pm (French timezone GMT+1)


Regarding proofreading assignements: although I disapprove that kind of system, I accept such assignments, but please don’t ask my any kind of comments. I just correct what’s wrong, but this is all. I don’t like to eventually put my colleagues in jeopardy.


I accept urgent deadlines – however, please bear in mind that a professional work involves a necessary amount of time to be completed.

For example, if a client is sending a 20.000 words-document to be translated overnight, it is obvious that I will not be able to work on it in such a small amount of time.

My motto is Quality needs time and I like to stick to it.


Please stick to the GENERAL and LITERARY fields. I do not accept technical, scientific, financial, medical or legal jobs, I have no competence in such fields that require a very specific vocabulary and a knowledge that I am definitely not familiar with. Thank you.



Computer and softwares



I use MS Word

Search on the Internet.

I know how to work with WordFast – I use it when I have a complex formatting to deal with, but I do not know how to use the translation memory.


Public linguistic credits



I am not allowed to mention any companies names since the job they provide me is sent via translation agencies. There is a matter of competition involved that can easily be understood.


However, I have so far worked on such documents:


- Users’ manuals for street cleaning machines, snow-blowers

- Board and video games rules

- Tests for subtitling companies

- Video/DVD covers translations

- Tourism books, leaflets and brochures

- Certificates and diplomas

- Newspapers articles

- Children’s Literature

- Conference speeches


I have also translated several websites (SmileyCentralStudio, MyPrinties to name but a few).