Friday, 18 January 2013

Culturally diverse books in translation make up Marsh award shortlist

Five translated books for children have been shortlisted for the Marsh award, a prize which celebrates the high quality of translated fiction for young people.
Each of the novels selected was originally published in a foreign language, but have since been translated into English, allowing children in the UK the chance to read about a wider range of social and cultural subjects.
Stories included on the shortlist range from the adventurous journey of a boy travelling from Afghanistan to Italy in search of safety, to the emotional tale of twins who were separated at birth in 1930s Calcutta, India.
At the present, less than 3% of books published for children and young adults come from the non-English speaking world and the prize seeks to encourage translated fiction in the hope that it can open children's eyes to new worlds and new perspectives.
The 2013 shortlist includes Howard Curtis's translation of In the Sea by Fabio Geda, an international bestseller based on a true story about a penniless and homeless 10-year old boy, Enaiat, who seeks salvation in the west after his mother abandons him. Enaint, alone and scared, struggles in Italy where he is not familiar with the language.
The English-Speaking Union, the organisers of the award, believe that language should not be a barrier against communication and emphasise how important translated fiction can be for children to explore new ideas and meanings in an ever more culturally diverse Britain.
Other books honoured on the shortlist include Fatima Sharafeddini's translation of My Own Special Way by Mithaa Alkhayyat, a picture book based on a young Muslim girl's wish to grow up so she can wear a headscarf like the rest of the women in her family, and the German novel, Themba by Lutz van Dijk, translated by Karin Chubb, which focuses on the issue of Aids in South Africa.
The judges for the award include author Wendy Cooling, founder of Bookstart; Sian Williams, founder of the Children's Bookshow and Gillian Lathey, director of the National Centre for Research in Children's Literature.
The judges praised the novels shortlisted, calling Lucia Graves's translation of The Midnight Palace by Carlos Ruiz Zafron "a powerfully told story for older readers, with a strong sense of time and place", while they also praised Ros and Chloe's Schwartz's retranslation of The Little Prince by Antoine de St-Exupery. The novella, which is the most read and translated book in the French language, was described as "a classic, beautifully retranslated which retains all the ineffable charm of the original."
The Marsh Award has been running since 1996, awarding translators every two years. The 2013 winning translator will receive a prize of £2,000 at a ceremony to be held in London on 23 January

Monday, 20 June 2011

Chinese Website translation services

Dear Sir/Madam,
I visited your Website and would like to let you know that your Website could also be presented in other languages for broader recognition.

According to research done by International Data Corporation, non-English speaking users make up 70% of the total online population. Business Web users are three times more likely to buy when addressed in their own languages (survey by Forrester Research).

We specialize in Website translation and search engine submission in most Asian and European languages. The most common translation requests include Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Thai, Malay, Arabic, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, and Russian.

Our Website translation service package includes:

1. Web page translation and Web programming localization - We not only convert Web pages and graphics, but also ensure that the translated Websites fully function in the target language environment.

2. Search engine submission - We optimize the keywords and descriptions of the translated Websites for ideal search engine rankings.

3. Website updates and technical support.

Our translation is done by our professional translators who are native speakers and have years of Website translation experience. We are not hired for the ability to take a word in one language and convert it into an equivalent word in another language. Instead, we get to the heart of communication and express the true meaning of your message, because we are aware that improper translation may cause irreparable damage to your organization's image. Our references and sample work are available upon request.

We also offer document translation service.

Should you be interested in our translation services, please do not hesitate to email me for further information. Thank you very much for your time.


LocaTran Translations Ltd.
-- Translation, Localization & DTP Services

Tel: +86-21-63760188 | Fax: +86-21-60919222

Monday, 13 June 2011

Professional freelance translator (English mother tongue; French and German to English)


Professional freelance translator (English mother tongue; French and German to English)

Based in the UK (typically, I work from my permanent home address)

Qualifications: see relevant section below


This is to advertise my services as a professional translator (French and German to English). I understand that, in translating, merely replacing words with words is never a sensible idea – and that producing professional quality translations goes far beyond just being able to re-phrase things in individual instances. I am highly literate, flexible, and resourceful; and I recognise that initiative is important in translation.


Professional experience at time of last update: 2 ½ years. I can muster 3,500 words in a day (or even more) if I’m available all day, which I usually am.

I have a record of in-depth translation study and experience from a postgraduate degree course in translation studies at the University of Portsmouth.

BA French and German, University of Kent at Canterbury, Class 2.2

Included Year Abroad at the University of Poitiers, France. Graduated June 2005.


Good knowledge of MS Word and Excel 2007; knowledge of Powerpoint

Typing speed is approx. 50wpm and climbing

Basic HTML

Familiar with Adobe (currently using Version 9)

I don’t use any translation tools like Trados (yet).


I have completed translation projects in the following areas (this is by no means an extensive list):

* Academic / creative / marketing (in my case a series of textbook articles; promotional material and presentations; websites)

* Business and legal (in my case formal correspondence; b2b stuff, like tenders, business-to-customer or visa versa; propositions involving national and international authorities; terms and conditions articles; contracts and leases)

* IT / technical (in my case a patent and technical drawings, instruction manuals, safety regulations)

My approach to translation

Just because a sentence may fully obey all the various rules of its language does not mean that it really makes sense (for the sake of example, this is a true statement seen in a job application covering letter: “I am fascinated by fire.”). I’m concerned with loyalty to the original text as well as “proper language”.

  • Previous position

Bilingual Freelance Software Functionality Tester

Babel Media 6.50 GBP p/h

I tested foreign language versions of new release computer games, checking for text errors including mistranslations, and providing correction suggestions on a LAN using special software. The position required above all a commitment to quality and an eye for detail. I worked to deadlines – we kept in touch by email on Microsoft Outlook.

  • Other prior experience

Having finished university, I decided that I should begin my career by gaining a record of vocational experience from temporary work positions, including the following:

Administrative Assistant

City Link 5.57 GBP p/h

Faxing and assuming responsibility for paperwork pertaining to clients’ deliveries. I was effectively one of many responsible for the handling of a large data load. I was faced with a great deal of routine work every day, which I undertook quite happily (and patiently).


Quantum TM 7:20 GBP p/h

In a nutshell, I was responsible for data management and updating as I spent the day updating information on a computer as I talked to business clients on the phone.



They include ju-jitsu and salsa.

Contact details

Address: 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, UK

Business line: +44 (0) 560 1735043 Land line +44 (0) 1344 773948

Mobile: +44 (0) 7784 511495 Email:

Skype: georgetrail

Online blogs / social networking

Business blogs: BT Tradespace

Google Blogger

Social media presence on:



Friday, 27 May 2011

English to German and Dutch translator.

Edward Mahana
Full Name: Edward Mahana Birthday: August 4th, 1970 Address: 8386 Royal Oak Dr, Savannah, GA, United States Tel #: +1 (912) 524-7932 Email:
English Native German Fluent Dutch Fluent French Intermediate
2006: Extensive course in Dutch Language from Amsterdam University
1999 – 2001: PGMP (Project Management Professional) – College of Business, Atlanta
1992 – 1994: DSH Certification in German Language – Goethe Institute, Atlanta
1988 – 1992: B.S in Business Administrations - Savannah State University
1992 – 1998: Secretary in McWaters Office Environment Solutions
1999 – 2003: Project manager for C-Solutions Inc
2003 – 2006: Project manager for Bauhaus GmbH & Co. KG, Mannheim, GERMANY
2006 – Present: German / Dutch > English freelance translator
Engineering - Mechanics - Finance - Business - Marketing – Contracts.
TRADOS – WordFast - Office (Word, Excel, Access, PowerPoint)

Tuesday, 17 May 2011

Czech & Slovak translation services

My name is Silvie Voldanova and I work as Sales manager for translation agency czeXpress international s.r.o.

I am contacting you because Iwould be glad to offer you our professional translation services.

czeXpress international s.r.o. was established almost 10 years ago when it mainly provided translations from/to English. At the present time, our language portfolio consists of nearly forty languages with the core combinations falling into Eastern European languages Czech, Slovak, Slovenian, Polish, Russian, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Estonian, Kazakh, Hungarian, Romanian, Serbian, Croatian and many others.

Our rates for TO (Translation Only) start from 0.07 EUR/source word. However, we always try to settle on individual prices ´tailored to suit´ each customer´s needs while making sure that top quality is delivered first place.

We can carry out translations of even the most exacting texts in many different fields of human activity - be it marketing, IT area, law, technology, finance or medicine. 100% quality is secured due to our reliable and professional translators who have multiyear experience in each specific area and are regularly checked by random quality tests.

Over the past few years our Project managers have developed high communication skills going hand in hand with open-mind and pro-active attitude both so essential for daily smooth cooperation with our clients.

If you are interested in further details and future cooperation with us, do not hesitate to ask me.

I am looking forward to hearing from you soon.

Best regards

Silvie Voldánová
Sales Manager
Thank you very much for your notice.

czeXpress international s.r.o.
Arnošta z Pardubic 2789 Mobile: +420 773 300 207
530 02 Pardubice Email:
VAT No. CZ 27467091 ICQ: 566-403-961

Tuesday, 3 May 2011

English>Russian translation and localization

Feel free to contact me for English-Russian translation services.
I have 28 years of experience in English>Russian translation and localization and 56 books translated to my credit.

Memberships: ATA, ITI, UTR.

Recommendations from: Philips, Ford, Ericsson, Volvo Cars, Honda, Husqvarna, UNESCO, Babylon Ltd., translation agencies: Blonde, Tradas, ASET Intl., MTW, AIT, CPLI and more.

Areas of expertise: automotive, IT, software, telecom, business, advertising, marketing, manuals, electronics, legal.

Software: Trados 2007, Wordfast 4.2.

Rates: flexible, project-specific, from Euro 0.06 to Euro 0.1 per s/w.

skype name: andrei_gerasimov
Tel.: +7 495 434-1086
Mobile: +7 916 692-2809
Russia 119571 Moscow Leninski prospect 156-348

Thursday, 21 April 2011

French, Portuguese and Spanish to English

Timothy Weiss
Professional Freelance Translator
637 Jersey Avenue #3 1-212-380-8849
Jersey City, New Jersey 07302 USA
American linguist providing translation and editing services and specializing in a variety of
fields. Extensive experience as an educator in multicultural environments. Honors graduate
of a writing-intensive university curriculum. Committed to accuracy and timeliness.
Language pairs:
• French to English
• Portuguese to English
• Spanish to English
Areas of specialization:
• Law
• Medicine
• Natural Sciences
• Government/NGOs
• Immigration/Human Rights
• Social Sciences
• Arts/Humanities
• Geography/Travel/Tourism
• Media/Entertainment
• Sports/Fitness/Recreation
Professional memberships:
• American Translators Association
• New York Circle of Translators
New York University (New York, New York)
Certificate in Translation (French to English), April 2010
-Specialized courses: Commercial, International Org., Legal, Medical, Technical
-Completed program with 4.0 grade point average
University of Chicago (Chicago, Illinois)
M.A., Social Sciences, June 2006
-Completed courses cross-listed with the Law School
Johns Hopkins University (Baltimore, Maryland)
B.A., History and French, May 2005
-Completed courses in the pre-medicine sequence
-Graduated with general and departmental honors
Related experience:
Champion Learning Center (New York, New York)
November 2008 – February 2011
-Provided math and language arts tutoring to Spanish-speaking K-12 students
-Provided SAT tutoring to high school students
Timothy Weiss Page 2 of 2
Choi’s Academy (Ellicott City, Maryland)
May 2008 – August 2008
-Taught TOEFL preparation classes to international students
-Provided math and language arts tutoring to a fifth-grade student
-Provided English language tutoring to an adult student
Global LT (Rockville, Maryland)
November 2007 – July 2008
-Provided English language tutoring to a Belgian family
International Rescue Committee (Baltimore, Maryland)
October 2007 – July 2008
-Provided English language instruction to Burmese refugees
ELS Language Centers (Washington, D.C.)
September 2007 – October 2007
-Taught intermediate English grammar and advanced English conversation classes to
international university-level students
English Language Assistantship, French National Department of Education –
École Alexandre Turpault, École Louis Pasteur, École Victor Hugo
(Bois d’Arcy, France and Fontenay-le-Fleury, France)
October 2006 – June 2007
-Prepared and administered English lessons and evaluations
-Conducted two sessions per week with eight fourth- and fifth-grade classes
Collège Saint-Merri (Paris, France)
October 2003 – December 2003
-Practiced English reading and conversation with middle school students
Selected research projects:
“Republicanism and the Socioeconomic Marginalization of Second-Generation North
African Immigrants in Contemporary France.” Master’s Thesis, Master of Arts Program in
the Social Sciences, University of Chicago, June 2006.
“La France officielle et la France réelle: The Concept of Community in Vichy Propaganda.”
History Senior Thesis, Johns Hopkins University, May 2005.
“Représentations cinématographiques de l’expérience immigrée en France pendant les
années 90.” French Senior Thesis, Johns Hopkins University, May 2005.