Monday 13 December 2010

German to English translator

Robert Wiscon


Overview:

Full Name: Robert Wiscon
Birth Date: July 5th 1970
Email: Robertwiscon@gmail.com
Native tongue: English
Phone Number: (+31)-(036)-2072892
Other Languages: Dutch,German
Address: Bud Abbottstraat 9, 1325 CP Almere, The Netherlands

Work Experience:

Years: 2003 – 2009( Freelance translator)

  • England:

  • The grate Word, Leeds: Dutch to English

Type of translation: Official government documents

  • AA Translations, London: German to English

Type of translation: Carpet product brochure

  • United States of America:

  • Applied Language Solutions, California: German to English

Type of translation: Life insurance brochure

  • M.E.J. Business Services, New York: German to English

Type of translation: Medical equipments manuals

  • New Market Translations, New Jersey: German to English-

Type of translation: Legal contracts

  • Wordsystem, Pennsylvania: Dutch to English

Type of translation: Industrial plant procedures

  • KJ International Resources, Minnesota: Dutch to English

Type of translation: Government military tender

  • The Netherlands:

  • Proverb, Rotterdam: Dutch to English

Type of translation: Legal contracts.

  • VERTALEN, Leiden: Dutch to English

Type of translation: Web site – presentations.

  • DAVINCI, Woerden: German to English

Type of translation: Web site texts - manuals - catalogues brochures - presentations - meeting minutes - press releases - book on IT outsourcing - book on golf - legal documents - magazine articles.

  • Snelvertaler, Almere: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - resumes - websites for mechanical engineering & manufacturing - newspaper articles - TV dialogs - legal contracts - bank documents.

  • Machielsen vertalingen, Groningen: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - telecom applications - bank documents.

  • The Concorde Group, Amstelveen: Dutch to English

Type of translation: IT technical applications - emergency procedures - technical user manuals - bank procedure applications.

  • Attached BV, The Hague: German to English

Type of translation: Medical articles.

  • Password, Heino: Dutch to English

Type of translation: Newspaper & magazine articles - manuals - press releases.

  • Bartho Kriek: German to English

Type of translation: Website updates.

  • Belgium:

  • Eurologos, Brussels: Dutch to English

Type of translation:

  • Borgers vertalingen, Brussels: German to English

Type of translation: Legal contracts

  • Laurence Jadot, Leuven: German to English

Type of translation: CVs - website texts

Previous experience:

2002 – 2003 : The Netherlands

Aspider Communications, sales & marketing - in-house translator

1997 – 2002 : The United States of America

Coastline Publications, sales & marketing Prosperity Partners, sales & marketing

1985 – 1996 : St. Martin D.W.I. / Mexico

Nights Publications, shareholder - sales & marketing - in-house translator

1989 – 1998 : Curacao N.A.

Apprenticeship in family advertising business


CAT tools & dictionaries:

SDL TRADOS, Wordfast

Wednesday 1 December 2010

ChinaLinguists™


Look no further than ChinaLinguists™ when you have an EnglishChinese project.

ChinaLinguistsis one of the largest translation companies in China.

ChinaLinguistshandles only one language pair: English to Chinese (Simplified & Traditional).

ChinaLinguists serves only one type of clients: language agencies from around the world.

ChinaLinguistsis real, not a virtual platform. ChinaLinguistsowns and operates three translation centers.

ChinaLinguists only uses onsite full-time translators to ensure consistency and quality.

Working with ChinaLinguistsis easy: 24/7 Central Desk; turnkey deliverables; full compliance with international standards.

ChinaLinguists provides translation, editing, proofreading and third-party verification services.

LET ChinaLinguists SUPPORTS YOU AS YOU SUPPORT YOUR CLIENTS.

ChinaLinguists

Hong Kong Shenzhen (China) Wuhan (China)

Wednesday 17 November 2010

Spanish freelance translator

CURRICULUM VITAE
John Fernando Zúñiga
Lortzingstr. 27
13355 Berlin
Tel.: 03075524839
E-mail: mail@john-zuniga-uebersetzungen.com
Personal Details
Date of Birth: 1 September 1979
Place of Birth: Cali- Colombia
Marital Status: Single
Work Experience
Sep 2010 – Present Freelance Translator
Oct 2009 – Aug 2010 Competence Call Center, Berlin
Fed- Ex Customer Service Agent
Localicated shipments and given informations to the customers about their status
several countries worldwide in German and English via mail and telephone
Spanish Trainer
Jan 2009 - Jun 2009 Stream International, Berlin
Adobe- Technical Support Agent
Resolved customer's challenges with adobe software for different platforms and
systems via mail and telephone
Documented of every interaction with the customers
Jun 2008 - Aug 2008 Quelle Customer Service Agent, Berlin
Received orders from customers via mail and telephone
Arranged the dispatch and delivery of orders
Helped customers to resolve billing issues
Jan 2008 - Mar 2008 Randstad GmbH, Saarlouis
Production Worker for the automobile industry: Johnson Controls
Production Worker for the ceramic and glass factory: Villeroy & Boch
Feb 1999 - Jan 2008 A.I.C Bernd Reifers GmbH. Saarlouis
Quality Inspector for the automobile industry: Ford
Programmed board computer systems for Ford Vehicles with the language software
of the destination country
Organizing and executing quality controls, correcting errors and reporting all
results for the statistics and instruction of new employees
School Education
Sep 2005 - 09 2007 Englisches Institut, Heidelberg
German - Spanish translator apprenticeship
Sep 2003 - Jun 2005 Kaufmännisches Berufsbildungszentrum, Saarlouis
Intermediate Business School Certificate
Sep 1999 - Jul 2001 CTT, Hülzweiler
Secondary School Certificate
Mar 1997 - Feb 1998 Akademie Klausenhof, Hamminkeln
Certificate „German as a Foreign Language”
Feb 1996 - Aug1996 Landschulheim Steinmühle, Marburg
Intensive German Course
Sep 1992 - Jun 1995 Alfonso José Camacho, Cali
Institute of Industrial technique
Sep 1985 - Jun 1991 Ulpiano Lloreda , Cali
Primary School
Additional Skills
EDP Office Programmes: Word, Exel, PowerPoint, Outlook
Graphic tools: PhotoShop, Illustrator, Gimp
Audio Tools: Cubase, Wavelab, Battery, Helion
Translation Tools: Trados, Across
Languages Spanish - Mother language
German - Fluent
English - Working knowledge
Italian - Basics
Personal Interests
Sport: Mountain Bike, Basketball, Chess
Culture: languages, reading, politics, history, music

Tuesday 9 November 2010

Freelance translator English / Russian / Ukr





ANDREY GLAZOV

Uritskogo str. 27-11

Kharkov 61125

UKRAINE



Tel.: +38 057 766 3281

Fax: +38 057 766 3281

Mob: +38 050 303 9927

e-mail 1: andrey_glazov@mail.ru

e-mail 2: andreaskhana@yahoo.com




CURRICULUM VITAE




DATE AND PLACE OF BIRTH


APRIL 24, 1977 KHARKOV, UKRAINE


EDUCATION


1/ KHARKOV STATE UNIVERSITY, FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT,

1994-1999,


2/ THE INSTITUTE OF INTERNATIONAL RELATIONS OF KYIV TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS DEPARTMENT, 2003-2006,


QUALIFICATIONS


1/ TRANSLATOR / INTERPRETER / TEACHER – English / German

2/ ECONOMIST – International monetary and credit relations

3/ LANGUAGE PRACTICE in Iran for Farsi


CIVIL STATUS


Married, one child


LANGUAGES


Russian, Ukrainian (Native)

English, high level, (translation and interpretation, Kharkov State University) German (translation and interpretation, Kharkov State University)

FARSI, high level, (TEhran int. school, lived & worked in Iran for 6 years)


Services


Translation, interpreting, proofreading, voiceover, typesetting, project management, team management


Hardware


Toshiba Satellite P200-14O (XWGA 17, 200Gb, 1 Gb)


Software


Windows Vista, Microsoft Office 2003, Microsoft Excel; Microsoft Word; PowerPoint; Photoshop 7.0; Adobe Acrobat 6.0 Professional; Adobe InDesign;

CorelDraw 12, AutoCAD, Microstation, set of vocabularies.


CAT tools


Trados 7.0 + SDL TRADOS STUDIO 2009

PREVIOUS EXPERIENCE


2007-till present






Individual Interpreneur. Head of the group of translators. Translation of technical documentation. Translation of commercial contracts, minutes of meeting, RFQs, RFPs. Translation of training programs. Consecutive interpreting. Voiceover.

2007 – 2008



State Aircraft Building Concern “Aviation of Ukraine” comprising 10 Government owned companies including Kharkov State Aircraft Manufacturing Company (www.ksamc.com). Head of corporate development department. Development and coordination of business plan for SABC “Aviation of Ukraine” for 2007-2012 (Section “Marketing” and “Pricing”). World’s regional aircraft market study.

2006 – 2007



Kharkov State Aircraft Mfg. Company (KSAMC), Head of Contract Division, administration and supervision of execution of KSAMC Contracts on sales of aircraft, personnel training and MRO. Negotiations with foreign Government and private customers worldwide. Negotiations with banks for the execution of the above contracts. Customer support. Supervision of processing of Contract preparation, coordination, signing and execution.

2003 – 2006


KSAMC, Contract / project manager. Negotiations, business correspondence, follow-up and monitoring the company’s departments for the complete contract execution (sales of aircraft, personnel training and MRO services). Negotiations with foreign Government and private customers. Consecutive interpreting for OSCE during presidential and parliament elections in Ukraine.

2002 – 2003



KSAMC, Head of protocol and translation bureau. Administration of all the translation / interpreting work of the company, including technical translations, business correspondence, contracts, financial agreements, negotiations (consecutive interpreting), etc. Monitoring the processing, paperwork, meeting and protocol for the delegations visiting KSAMC. Participation in World’s famous Air Shows: Le Bourget (France), Dubai Air Show (UAE), Moscow Air Show (Russia)

2000 – 2002



KSAMC / ANTONOV ASTC Rep. Office in Iran (HESA), Translator (Ru-En, En-Ru, Ru-Fa, Fa-Ru). Translator / interpreter specializing in business documentation, technical issues /aircraft manufacturing and design; aircraft production arrangement and ramp up/, participating in negotiations. Coordinating KSAMC participation in Iran International Air Show 2002,

2000 – 2000



KSAMC, Translator. Consecutive interpreting for delegations, visiting the company. Translation of training programs and schedules, contracts, business correspondence, technological processes, production instructions, log books, maintenance and operation manuals, flight manuals - all issues related to aircraft manufacturing, operation, maintenance, repairs and overhauls.

1999 – 2000



JSC ROGAN Brewery (Kharkov, Ukraine). English classes for top management. Part-time freelance translator. Technical translation in aerospace for CAD / CAM / CAE center of National Aerospace University “Kharkiv Aviation Institute”,

1996 – 2005

(In parallel with above positions)


Self employed Interpreneur. The main activities are: translation, interpreting, transportation and mediator services.

1994 – 1999


INTERNATIONAL EXPERIENCE


Kharkov State University, Faculty of Foreign Languages


Interpreting (consecutive) at International Air Shows, trade fairs, exhibitions and congresses. Participation in business negotiations in Egypt, France, Iran, Jordan, Kenya, Libya, Rwanda, Sudan, Turkey, United Arab Emirates.



KEY EXPERIENCE AREAS



  • Translation – 11 years

  • Economy and Finance – 6 years

  • Aerospace – 8 years (aircraft production and MRO) Certificate. Training Course. Performance, Structure, Operation and Production Peculiarities of An-140 and An-74 Aircraft.

  • Program management and negotiations in international environment – 6 years



DAILY OUTPUT



2,000 – 3,000 words per day. (Individually)

25,000 – 30,000 words per day (together with team of translators)



AREAS OF EXPERTISE



Aerospace, aircraft manufacturing, maintenance repair and overhaul, oil and gas (technological processes, production instructions, maintenance and operation manuals, illustrated parts catalogues, weight and balance manuals, flight manuals, log books, installation guides, maintenance manuals, operation manuals, etc.), business (commercial contracts, minutes of meeting, proforma-invoices, packing lists, certificates, business correspondence), finance (general, bank guarantees, loan/credit agreements, investment programs/projects, L/C texts), military / defence (aircraft, helicopters’ equipment maintenance manuals, operation manual), automotive (technical / manuals / parts catalogues); manufacturing equipment (installation, start-up and operation manuals for machines, lathes and tooling).

LIST OF TRANSLATION JOBS PROCESSED

(Together with team of translators)

2007-2009


  1. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Calculation for Microwave Tower Foundation at OPF and CWS, 19650 words, EN-RU;

  2. Sakhalin-1 Project Chayvo OPF Expansion, FEED/EPCM Fluor Contract: A2165791 Business And General – Procedures Coordination Procedures EPFC Schedule Basis RUSA-FDS-P1-BP-00912.8034,14748 words, EN-RU;

  3. Specifications for Process Measurement 16168 words, EN-RU;

  4. Rosneft Technical Study, 55365 words, EN-RU

  5. Analysis of Modern Drilling and Completion Technology, 9116 words, EN-RU;

  6. TrymerTM 3000. Polyisocyanurate Insulation. 3647 words, EN-RU;

  7. International Experience of Offshore Deposits Development including Frigid Seas, 1919 words, EN-RU;

  8. EXXON NEFTEGAX LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Calculation for PIG Launcher Foundation Calculation, 56200 words, EN-RU;

  9. Rosneft Technical Study. Evaluation of Current Status of Offshore Production of Hydrocarbons, 8782 words, EN-RU;

  10. Rosneft Technical Study. Equipment Market, 5759 words, EN-RU;

  11. Shell Development Kashagan B.V. Piping, Forgings, Castings and Plate for Sour Service, 10695 words, EN-RU;

  12. Sakhalin-1” project. Civil Defense. Emergency situations prevention., 7990 words, RU-EN;

  13. DOW CORNING CORPORATION. Material Safety Data Sheet, 4443 words, EN-RU;

  14. "NEFTEPROMSTROY" LLC. Work execution project with boom cranes КС-55713-3, МКG-25BR…. WEP-030-003, city of Almetyevsk, 2009 г., 4443 words, RU-EN;

  15. OJSC VNIPINEFT. OJSC TANECO. Refining and Petrochemical Complex. Volume 4. Book 14.1. - Book 14.2., Volume 5. Book 5.1. - Book 5.4. Moscow – 2007-2008, 270 000 words, RU-EN;

  16. Guarantee Agreement for RHC, MSDW and MAXSAT processes (EXXONMOBIL RESEARCH AND ENGINEERING COMPANY ("EMRE"), 5602 words, EN-RU;

  17. Crude Oil Offloading System (BP), feasibility study, 9428 words, EN-RU;

  18. Initial Technical Requirements for Drilling Rig, 9334 words, RU-EN;

  19. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Rotary Gas Meter Series iMRM Specification, 1911 words, EN-RU;

  20. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Volume Conversion Devices Series MEVC, 2672 words, EN-RU;

  21. IMETER Innovative Gas Metering Solutions. Calibration Center Series iMCC, 3603 words, EN-RU;

  22. AN-74T-200A aircraft Flight Manual, Book No.1 & Book No.2, 197830 words, RU-EN;

  23. AN-74T-200A aircraft Weight and Balance Manual, 16894 words, RU-EN;

  24. AN-74T-200A aircraft Maintenance Manual, Book No.1-5, 372120 words, RU-EN;

  25. TEXTRON. Turboprop aviation. Cessna Special Instruments Catalogue, 5837 words, EN-RU

  26. Patent-Baru. Scanning Radiographic System (Variants), 2449 words, RU-EN;

  27. IFS Series Rotary Screen, Installation and Operation Manual, 4500 words, EN-RU;

  28. Operation Regulations for Power Stations and Networks in the Russian Federation (Order No. 229 of the Ministry of Energy of the Russian Federation), 44730 words, RU-EN;

  29. Code of Conduct (RTI), 397 words, EN-UA;

  30. Russian vendor list, OJSC TANECO, 11408 words, EN-RU;

  31. ITP-Manitowc Crane Model 14000 pre-delivery documentation, 2915 words, EN-RU;

  32. Construction of Pilgrim’s Home at Baptism Site of Jesus Christ on the River Jordan (Hashemite Kingdom of Jordan), Master Plan, 9200 words, RU-EN;

  33. Concrete Pump, Spare Parts Manual, 15700 words, EN-RU;

  34. LU-R/C2100 & LU-R/C3000 Paperless Recorder, User Manual, 14959 words, EN-RU;

  35. LU-R5000/C5000 Color TFT LCD Paperless Recorder, User Manual, 8823 words, EN-RU;

  36. AQCL/AQCH Air Cooled Chillers and Heat Pumps with Centrifugal Fans, Installation and Maintenance Manual, 9242 words, EN-RU.

  37. Vertex RSI. Redundant System Controller Operation and Maintenance Manual, 28454 words, EN-RU.

  38. General Dynamics C4 Systems. Operation and Maintenance Manual for the Digital Tracking Receiver, 26179 words, EN-RU;

  39. LUNA EQUIPOS INDUSTRIALES S.A., GT-40/32 Auto Crane Operator’s Manual, 40600 words, EN-RU;

  40. Knife Peeler KP-60/HS Operator, Maintenance and Parts Manual, 9150 words, EN-RU;

  41. Split Wall-Mounted Air Conditioner Installation and Repair Guide, 2514 words, EN-RU;

  42. Build Agreement, 10072 words, RU-EN;

  43. Preliminary Report and General Assessment of Project Site and Cost, 11000 words, EN-RU;

  44. ABB Power Technologies S.p.A. Contract for 30MVA 10.5/115kV Mobile Power Substation Nr.1 & No.2, 46135 words, EN-RU;

  45. ABB Power Technologies S.p.A. Contract for HV Mobile Substation No.3 and No.4, 67350 words, EN-RU

  46. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Process Hazards Analysis for the Flare System Units # 700, 710, 720, 730, 740. Final Report. Level II PHA Including SIL. EN-RU, 52106 words.

  47. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Facility and Local Cost Estimates, RU – EN, 752,000 words,

  48. LLC SPETSENERGOMONTAZH. Installation of pipelines. Title 027. OJSC TANECO Refining and Petrochemical Complex. Method Statement., 17560 words, RU-EN.

  49. OJSC TANECO. Set of drawings. Nitrogen Unit on the basis of two AD-16 air separation units and air compressor unit., 22046 words, RU-EN.

  50. Exxon Mobil. KBR. ANGARSK PETROCHEMICAL COMPANY, ANGARSK, RUSSIA. Diesel hydrotreating project. DHDT / MIDW / UNIT Process Flow Diagram. Train A. Reactor Section., 475 words, RU-EN.

  51. National Standard of the Russian Federation. GOST R 52927-2008. Rolled stock of normal, increased and high strength steel for shipbuilding. Specifications., 17454 words, RU-EN.

  52. JSC SAMRUK – KAZYNA. Unified Rules and Procedures for Public Purchases. 43212 words. RU-EN.

  53. Process diagram. Excavation works. GLAVNEFTEGASSTROISERVIS., 13776 words, RU-EN.

  54. LESER (The-Safety-Valve.com). Valvestar. Valve specification. 14545 words, EN-RU.

  55. QY30K5 Truck Crane, Operation and Maintenance Manual, English to Russian XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  56. QY25K5 Truck Crane, Operation and Maintenance Manual, English to Russian XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  57. XZ16K-XZ65K Truck crane special chassis, Operation Manual, English to Russian. XUZHOU CONSTRUCTION MACHINERY GROUP CO. LTD, CHINA

  58. PEPPERL+FUCHS. SENSORIK 1. INDUCTIVE, CAPACITIVE AND MAGNETIC SENSORS. Edition 2004., 99957 words, EN-RU.

  59. ENDRESS + HAUSER correspondence with FLUOR Corporation regarding RFQ for the TANECO Frame Agreement., 3407 words, EN-RU.

  60. TROFIMUK INSTITUTE OF PETROLEUM GEOLOGY AND GEOPHYSICS SB RAS AND CONOCOPHILLIPS RUSSIA INC. Proposals for the project on joint scientific and research works. Geological structure and petroleum potential of the northern part of West-Siberian basin”, 1184 words, EN-RU.

  61. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. LIST OF PURCHASE DISCRIPTIONS FOR MANUAL VALVES. Chayvo OPF Expansion., 105204 words, EN-RU.

  62. ExxonMobil Research and Engineering Company (EMRE). Process License and Engineering Agreement., 3147 words, EN-RU.

  63. FLUOR TRANSWORLD SERVICES, INC. Utility and Potable Water Exploration Survey Report for Odoptu-4 Project Site (North-West), 79907 words, RU-EN.

  64. CJSC Elvary Neftegaz. Incident Management Plan May 09., 3216 words, EN-RU.

  65. EXXON NEFTEGAS LIMITED. SUBSIDIARY OF EXXON MOBIL. Specification for spare parts procurement. Chayvo OPF Expansion., 8721 words, EN-RU.

  66. GE Oil & Gas Operations LLC. Compressor parts diagrams. 4537 words, EN-RU.

  67. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY OF fittings & flanges (cs/ltcs/ss) – offshore, 2851 words, EN-RU.

  68. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY OF fittings & flanges (alloy 625/825) – Offshore, 2547 words, EN-RU.

  69. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. TECHNICAL SPECIFICATION FOR SUPPLY of gaskets – offshore, 2145 words, EN-RU.

  70. SHELL DEVELOPMENT KASHAGAN B.V. Specification for Offshore Structural Steel, 3860 words, EN-RU.



Monday 25 October 2010

Sino-Vantage, Your Trusted Translation Service Provider between European and Asian Languages

Dear Sir/Madam

Excuse me for taking the liberty of sending you this email. I am writing to you to see if your company would be interested in the Translation, Localization and DTP services that we can provide. I am from Sino-Vantage Translations, a corporate member of ATA (American Translators Association) and CTA (China Translators Association).

Sino-Vantage Translations is a professional multilingual service provider based in Shenzhen, China. Since its inception in 2003, we have been committed to quality assurance and have accumulated extensive experience in language services in European and Asian language pairs.

Language pairs and rates

Source

Target

Rate (EUR)

English

Simplified Chinese

0.05/source word

English

Traditional Chinese

0.06/source word

Chinese (Simplified & Traditional)

English

0.05/source word

English

Japanese

0.10/ English word

Japanese

English

0.10/ English word

English

Korean

0.10/ English word

Korean

English

0.12/ English word

English

Vietnamese

0.08/ English word

English

Thai

0.08/ English word

English

Arabic

0.08/ English word

English

Malay

0.12/ English word

Japanese

Chinese

0.06/Chinese word

Korean

Chinese

0.06/Chinese word

French/German/Russian/Spanish

Chinese

0.07/source word

DTP versions & rates

Applications

Version

Rate/page (Euro)

Framemaker

7.1-9.0

2-4 (PC)

Illustrator

8.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

InDesign

2.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

Pagemaker

6.0-7.0

3-6 (PC-Mac)

Photoshop

8.0-CS 3

3-6 (PC-Mac)

CorelDraw

8.0-12.0

4-6 (PC)

Acrobat

7.0-9.0

3-6 (PC-Mac)

QuarkXpress

4.0-8.0

6-10 (PC-Mac)

Word

2000-2007

2-4 (PC)

Our competitive edge

  • Quality is always our top priority.
  • We only work with native speakers with proven quality and experience.
  • We have a large database of multilingual experts.
  • We use the most up-to-date translation & DTP tools.
  • You can expect a quick response and timely delivery.
  • Our rates for large projects are open to negotiation.

We would be pleased to see you in our client portfolio. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Best regards

Clara
Project Manager
Sino-Vantage Translations
Tel: 86-755-86272903, Fax: 86-755-86272902

Professional translation between English and Chinese

Dear Sir/Madam,

Re: Professional translation between English and Chinese, and all other major languages

We understand that you are a language service provider. Diners Translation USA can help you. We have a proven track record in three areas directly bearing on your requirements. We place a special emphasis on legal translations. We specialize in Chinese translations. And our staff has a number of people who possess considerable experience and expertise in dealing with China and other places where Chinese is widely spoken and written.

Our legal focus extends to other languages as well. Translations from Diners USA involving virtually all of the world's leading languages have reached the legal offices and courtrooms in the Americas, Eurasia and Africa.

Please refer to our main Website for the full range of language combinations that we offer by clicking here.

If you have any legal/financial document to be translated, why not give us a try? We know what legal translations entail, and we are confident that we can serve your need for rapid, accurate, properly composed translations.

Please feel free to contact us by telephone or e-mail at any time, or if your files are over 5MBs, simply upload your files to us for a quick quotation by clicking here.


Please visit us at http://www.USA.diners.com.hk

Yours truly,

Patsy Tam / Wallace Lam

Translation | Interpretation | Transcription

Diners Professional Translation Services USA, LLC
Tel: +1-888-888-0309 | Fax: +1-888-888-0309
450 North University Avenue, Suite #203
Provo, UT 84601
E-mail: USA@diners.com.hk

Wednesday 20 October 2010

Polish, English, German, Russian and Czech DTP

As a translation agency we have extended expertise and knowledge regarding specific customers' needs.
The DTP services can be provided using the following software:
  • InDesign,
  • Quark,
  • FrameMaker,
  • PageMaker,
  • CorelDraw,
  • Illustrator,
  • AutoCad.
We are experienced users of CAT tools and can offer format conversions e.g. PDF -> Word.
Our DTP services can be provided for texts in the following languages: Polish, English, German, Russian and Czech.
The prices of DTP services depend on the format, complexity and size of the project ranging from about EUR 5 to EUR 20 per page.
At the same time I would like to invite you to take advantage of our written translation services into the Polish language.
Contact:
Daniel Ciborowski

Tuesday 12 October 2010

English-Russian translation services.

Dear colleagues,

Feel free to contact me for English-Russian translation services.
I have 28 years of experience in English>Russian translation and localization and 56 books translated to my credit.

Memberships: ATA, ITI, UTR.

Recommendations from: Philips, Ford, Ericsson, Volvo Cars, Honda, Husqvarna, UNESCO, Babylon Ltd., translation agencies: Blonde, Tradas, ASET Intl., MTW, AIT, CPLI and more.

Areas of expertise: automotive, IT, software, telecom, business, advertising, marketing, manuals, electronics, legal.

Software: Trados 2007, Wordfast 4.2.

Rates: flexible, project-specific, from Euro 0.06 to Euro 0.1 per s/w.

Yours faithfully
Andrei Gerasimov, Ph.D.

skype name: andrei_gerasimov
Tel.: +7 495 434-1086
Mobile: +7 916 692-2809
Russia 119571 Moscow Leninski prospect 156-348

Friday 24 September 2010

English to Chinese Translation


Dear Sir/Madam,

I am thorough, accurate and reliable, with good interpersonal, verbal and written communication skills. A perfectionist with great attention to detail, which makes me a very good translator/editor, I am committed to consistent quality and customer satisfaction. Deadlines are always met. I am professional, flexible and easy to do business with. Up till now I have translated millions of words in various subjects. I wish to cooperate with your esteemed agency in the future.

Language: English<>Chinese (Simplified & Traditional)

Services: Translation, localization, interpretation, proofreading, editting

Expertise: technical, electronics, engineering, IT, telecom, hardware, software, mechanical, marketing, press release, legal, contract, trade, architecture, advertisement, finance, education

CAT tools: Trados, SDLX, Catalyst, WinTrans, Idiom, Wordfast

Rate: Euro 0.05 ~ 0.07/source word

Capacity: 3000 ~ 5000 words daily

Best Regards

Henry He

Wednesday 8 September 2010

Freelance translator English/German

Curriculum Vitae
Personal Data
Name:
Felix Bingel-Erlenmeyer, BDÜ
Address: Gottschalkstraße 21
13359 Berlin
Phone:
+49 (0)30 91707792
Fax: +49 (0)30 91707752 ,
E-Mail:
Internet:
felix-bingel.erlenmeyer@gmx.de
Professional Experience
since 2010 Freelance translator English/German
Fields: economy, internationalisation of
web pages, software, football, film and
subtitles, history and humanities
October 2009 – June 2010
Foreign language advisor at Applied
Biosystems – Life Technologies in
Darmstadt
April 2009 – October 2009
Freelance translator English/German in
the field of software
January 2008 – April 2008
Intern at SNTrans, Susanne Nötscher
BDÜ in the field of software
Professional Training
Sprachen- und Dolmetscherschule Englisches Institut Heidelberg:
(institute for the training of translators and interpreters)
September 2005 – February 2009 Translator for:
English/German
Foreign language correspondent for:
English/German
French/German
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (University of Mainz):
October 2001 – July 2005 Anglistics and History
Languages
German mother tongue
English
fluent in spoken and written
French
very good in spoken and written
Latin
basics
Computer skills
operating systems Very good knowledge of all Windows
distributions and of several Linux
Distributions
MS-Office
Very good knowledge
Internet (research)
Very good knowledge
Equipment
CAT-Tool SDL Trados 2007 Suite Freelance
Operating System
Windows Vista
Document Preparation System
Microsoft Word 2010
Berlin, 01.09.2010