Saturday, 25 April 2009

Freelance translator (French to UK/US English) and proofreader



Date of birth: 18/05/1978

Address: 65 High Beech Road, Loughton, Essex, IG10 4BN, UK

Telephone nos.: +44 (0)7789 264 110 & +44 (0)208 502 0082



2002-2003: Institute of Linguists¹ Diploma in Translation (French ­ English)
with Distinction in the semi-specialised Technology paper after one-year
preparatory course, University of Westminster

2000-2001: MA Modern European Languages and Cultures (French literature and
Translation), University of Durham

1996-2000: 2:1 BA (Hons) Modern Languages (French, Spanish ab initio) with
1st in translation, University of Durham

1994-1996: A-levels French (A), English (A), History (B), Langley Park Girls
School, Beckenham, Kent


- Maple Academy¹s Professional Proofreading and Editing home-study course
(leading to Diploma in Professional Proofreading and Editing Skills with
Distinction in both parts)
- Grades 1 and 2 Italian achieved at Westminster University
- City & Guilds¹ Diploma in Computing (MS Office ­ Advanced)


Associate member of the Chartered Institute of Linguists


Word (2007)
Windows Mail
Excel (2007)
PowerPoint (2007)


October 2005 ­ present (full-time since September 2006):

Freelance translator (French to UK/US English) and proofreader

Proofreading clients include Canon and Hertz. I am also able to adapt US
English texts to UK English. I have previously provided this service for
Autodesk, Hertz, Nike, Nokia and Starbucks.

I regularly translate marketing & advertising material, magazines,
catalogues, presentations, press conferences, press releases, radio
interviews, conference calls, event & conference information, promotional
copy, web content, employment contracts and general text for the following
clients (through agencies):

- Adhesion Groupe
- Alcan
- Alcatel
- Andrino
- Antalis International
- Arc International (incl. 15,000-word Cristal d¹Arques Paris website)
- Arcelor
- Asfondes
- Beauté Prestige International (Jean Paul Gaultier, Issey Miyake, Narciso
Rodriguez, incl. 11,000+ word web copy assignment)
- BNP Paribas
- Carré Basset Associés
- Les Colporteurs circus
- Communauté de communes de la région de Suippes
- Dassault Systèmes
- Diagmeter
- Dior
- eBay
- European Works Council
- Exel Industries
- Fédération Française du Biment
- Fondation pour l¹Enfance
- Fortis
- France Télécom
- Franchiseo
- Gaz de France
- Groupama
- Hémisphère
- Jeff de Bruges
- Johnson Controls
- Kassius
- Keysearch recruitment
- Le Public Système
- Les Films du Marché
- Marionnaud
- Mairie de Marseille
- Michelin
- Ministère de l'Ecologie
- Ministère de l¹Equipement
- Ministère des Affaires Etrangères
- Muse en scène
- NRJ Group
- Oracle
- Paris Wine Museum
- Player Production
- Pfizer
- Prime Minister¹s office
- Renault
- Sagarmatha
- Sanofi Aventis
- Sept Lieux
- Setval
- Suez Energies Services
- Tangenciels
- TBWA Corporate
- Toursky theatre
- Total
- Venise Evènements
- Veolia Eau
- ZenithOptimedia

September 2003 ­ August 2006:

Wordbank Ltd, 33 Charlotte Street, London

Quality Assurance Executive (promoted to Deputy Manager in February 2006)
- Proofreading and editing of French-English translations;
- Proofreading and linguistic assessment of English source texts prior to
delivery to translators;
- Editor of the quarterly internal newsletter with sole responsibility for
overseeing all production stages through to publication on the intranet and
distribution company-wide;
- Revision of multi-language translations on a word-by-word basis using
glossaries, translation memories and reference material where appropriate to
ensure correct and consistent use of client-approved terminology;
- Checking layout of post-DTP PDF files;
- Frequent liaison with translators/editors to clarify any linguistic issues
arising as a result of the quality control process;
- Marking up of amendments on the hard copy using standard proofing symbols
and keying-in on-screen.


I enjoy reading both Modern and Classical French and English literature and
am learning Italian. As a member of my local leisure centre, I am a frequent
visitor to the gym. I am also a keen cinema-goer.


Joelle Montgomery ­ translation manager, Ubiqus (Ireland),

Chloe Russell ­ Quality Assurance Manager, Wordbank

No comments:

Post a Comment